He did not have much success among the poor boys working their way through college.Он не добился особого успеха у бедных студентов, которые сами зарабатывали на своё обучение.
He acquired a sizable following among the young heirs, the second and third generation millionaires.Но он собрал значительное количество последователей среди молодых наследников, миллионеров во втором и третьем поколении.
He offered them an achievement of which they felt capable.Он предлагал им свершение, к которому они чувствовали себя готовыми.
He graduated with high honors.Он закончил университет с отличием.
When he came to New York, he was preceded by a small, private fame; a few trickles of rumor had seeped down from Harvard about an unusual person named Ellsworth Toohey; a few people, among the extreme intellectuals and the extremely wealthy, heard these rumors and promptly forgot what they heard, but remembered the name; it remained in their minds with a vague connotation of such things as brilliance, courage, idealism.Когда он приехал в Нью-Йорк, ему уже предшествовала небольшая личная известность; из Гарварда просачивались слухи о необычной личности по имени Эллсворт Тухи, немногие высокие интеллектуалы и очень богатые люди слышали эти разговоры и быстро забывали, о чём они слышали, но имя оставалось в памяти, вызывало какие-то неопределённые ассоциации с такими понятиями, как блеск, храбрость, идеализм.
People began to ooze toward Ellsworth Toohey; the right kind of people, those who soon found him to be a spiritual necessity.К Эллсворту Тухи начали понемногу стекаться люди, нужные люди, из тех, кто вскоре почувствовал в нём духовную необходимость.
The other kind did not come; there seemed to be an instinct about it.Люди другого склада не появлялись, их, казалось, предупреждал какой-то инстинкт.
When someone commented on the loyalty of Toohey's following - he had no title, program or organization, but somehow his circle was called a following from the first - an envious rival remarked:Когда кто-нибудь начинал обсуждать последователей Тухи - у него не было ни звания, ни программы или организации, но каким-то образом его кружок сразу назвали последователями, - то завистливый соперник обычно замечал:
"Toohey draws the sticky kind. You know the two things that stick best: mud and glue."- Тухи притягивает к себе тех, кто липнет; знаете, лучше всего липнут две вещи: грязь и клей.
Toohey overheard it and shrugged, smiling, and said:Тухи, услышав это, пожал плечами, улыбнулся и добавил:
"Oh, come, come, come, there are many more: adhesive plaster, leeches, taffy, wet socks, rubber girdles, chewing gum and tapioca pudding." Moving away, he added over his shoulder, without smiling: "And cement."- Ну что вы, что вы, их гораздо больше: клейкая лента, пиявки, леденцы, мокрые носки, резиновые пояса, жевательная резинка и пудинг из патоки, -и уходя, уже через плечо, без улыбки произнёс: -и цемент.
He took his Master's degree from a New York university and wrote a thesis onОн получил степень магистра в Нью-Йоркском университете и написал диссертацию на тему
"Collective Patterns in the City Architecture of the XlVth Century.""Черты коллективизма в городской архитектуре XIV века".
He earned his living in a busy, varied, scattered way: no one could keep track of all his activities.Он зарабатывал на жизнь активно и во многих местах сразу; никто не мог проследить всех его занятий.
Перейти на страницу:

Похожие книги