| He held the post of vocational adviser at the university, he reviewed books, plays, art exhibitions, he wrote articles, gave a few lectures to small, obscure audiences. | У него была должность советника по профессиональной деятельности в университете, он писал рецензии на книги, пьесы, художественные выставки, статьи, читал какие-то лекции небольшим группам самых разнообразных людей. |
| Certain tendencies were apparent in his work. When reviewing books, he leaned toward novels about the soil rather than the city, about the average rather than the gifted, about the sick rather than the healthy; there was a special glow in his writing when he referred to stories about "little people"; "human" was his favorite adjective; he preferred character study to action, and description to character study; he preferred novels without a plot and, above all, novels without a hero. | В его работе сформировались уже некоторые видимые тенденции, он был больше склонен к романам о жизни деревни, а не города, о средних, а не об одарённых людях, о больных скорее, чем о здоровых; его критика романов о так называемом маленьком человеке всегда была особенно тёплой; его самым любимым прилагательным было "человечный"; он предпочитал психологические зарисовки действию, а описания -психологическим зарисовкам; ему больше нравились романы без сюжета, а ещё больше - и без героя. |
| He was considered outstanding as a vocational adviser. | Как советник по профессиональной деятельности он считался выдающимся. |
| His tiny office at the university became an informal confessional where students brought all their problems, academic as well as personal. | Его крошечный кабинет в университете стал по сути исповедальней, куда приходили студенты со всеми своими затруднениями, как в учёбе, так и в жизни. |
| He was willing to discuss - with the same gentle, earnest concentration - the choice of classes, or love affairs, or - most particularly - the selection of a future career. | Он всегда был готов обсудить - с одинаковой мягкой, серьёзной вдумчивостью - выбор предмета, любовные переживания или, в особенности, выбор будущей деятельности. |
| When consulted on love affairs, Toohey counseled surrender, if it concerned a romance with a charming little pushover, good for a few drunken parties - "let us be modern"; and renunciation, if it concerned a deep, emotional passion - "let us be grownup." | Консультируя любовные истории, Тухи советовал отдаться своему влечению, если дело касалось романов с очаровательной маленькой искательницей приключений, которая хороша лишь для выпивок в тесных компаниях, - "давайте будем современными людьми" - и отказаться, если речь шла о глубокой, сильной страсти, -"давайте будем взрослыми". |
| When a boy came to confess a feeling of shame after some unsavory sexual experience, Toohey told him to snap out of it: | Когда студент приходил к нему поговорить о чувстве стыда, которое он испытывает после неприглядной сексуальной истории, Тухи советовал выбросить всё из головы: |
| "It was damn good for you. | "Для тебя же это чертовски полезно. |
| There are two things we must get rid of early in life: a feeling of personal superiority and an exaggerated reverence for the sexual act." | Есть две вещи, от которых следует избавляться как можно раньше: чувство личного превосходства и преувеличенное уважение к половому акту". |
| People noticed that Ellsworth Toohey seldom let a boy pursue the career he had chosen. | Было замечено, что Эллсворт Тухи редко советовал юноше следовать профессии, которую тот для себя избрал. |
| "No, I wouldn't go in for law if I were you. | "Нет, я не продолжал бы заниматься юриспруденцией, окажись я на твоём месте. |