He did not tell them that his father was the manager of a shoe store; "he said that his father was a shoe cobbler.Он не говорил, что его отец управлял обувным магазином, он сказал, что тот был простым сапожником.
He said it without defiance, bitterness or proletarian arrogance; he said it as if it were a joke on him and -if one looked closely into his smile - on them.Он говорил об этом без вызова, горечи или пролетарской кичливости; он говорил, как бы подсмеиваясь над самим собой, а если внимательно вглядеться в его глаза, то и над собеседниками.
He acted like a snob; not a flagrant snob, but a natural, innocent one who tries very hard not to be snobbish.Он вёл себя как сноб, не явный сноб, он будто такой уж был от природы и пытался показать, что старается не быть снобом.
He was polite, not in the manner of one seeking favor, but in the manner of one granting it.Он был вежлив, но не как тот, кто ищет покровительства, а как тот, кто его оказывает.
His attitude was contagious.Его уверенность заражала.
People did not question the reasons of his superiority; they took it for granted that such reasons existed.Никто не спрашивал о причинах его превосходства, все принимали как само собой разумеющееся, что они существуют.
It became amusing, at first, to accept "Monk" Toohey; then it became distinctive and progressive.Вначале было забавно слышать, как его называли монахом Тухи, но затем это приняло всеобщий характер и стало отличием.
If this was a victory Ellsworth did not seem conscious of it as such; he did not seem to care.Если это и была победа, то Эллсворт, казалось, не осознавал её как таковую; казалось, это его не заботит.
He moved among all these unformed youths, with the assurance of a man who has a plan, a long-range plan set in every detail, and who can spare nothing but amusement for the small incidentals on his way.Среди всей этой несформировавшейся молодёжи он казался мужчиной, который знает, куда идти, у которого разработано всё до мельчайшей детали на много лет вперёд и которого только забавляют небольшие случайности на пути продвижения вперёд.
His smile had a secret, closed quality, the smile of a shopkeeper counting profits - even though nothing in particular seemed to be happening.Его улыбка была обращена внутрь, как тайна, как улыбка торговца, подсчитывающего свои прибыли, - даже если ничего особенного и не случалось.
He did not talk about God and the nobility of suffering.Он уже не говорил о Всевышнем и благородстве страдания.
He talked about the masses.Он говорил о народных массах.
He proved to a rapt audience, at bull sessions lasting till dawn, that religion bred selfishness; because, he stated, religion overemphasized the importance of the individual spirit; religion preached nothing but a single concern - the salvation of one's own soul.На дружеских вечеринках, продолжавшихся до утра, он доказывал захваченной его красноречием аудитории, что религия питает эгоизм, потому что, как он считает, религия преувеличивает важность духовной личности; она учит только одному - молиться о спасении собственной души.
"To achieve virtue in the absolute sense," said Ellsworth Toohey, "a man must be willing to take the foulest crimes upon his soul - for the sake of his brothers.- Дабы достичь добродетели в высшем смысле, -говорил Эллсворт Тухи, - человек должен хотеть взять на себя и самые мерзкие преступления -ради своих собратьев.
To mortify the flesh is nothing.Умертвить плоть - это чепуха.
Перейти на страницу:

Похожие книги