| He did not tell them that his father was the manager of a shoe store; "he said that his father was a shoe cobbler. | Он не говорил, что его отец управлял обувным магазином, он сказал, что тот был простым сапожником. |
| He said it without defiance, bitterness or proletarian arrogance; he said it as if it were a joke on him and -if one looked closely into his smile - on them. | Он говорил об этом без вызова, горечи или пролетарской кичливости; он говорил, как бы подсмеиваясь над самим собой, а если внимательно вглядеться в его глаза, то и над собеседниками. |
| He acted like a snob; not a flagrant snob, but a natural, innocent one who tries very hard not to be snobbish. | Он вёл себя как сноб, не явный сноб, он будто такой уж был от природы и пытался показать, что старается не быть снобом. |
| He was polite, not in the manner of one seeking favor, but in the manner of one granting it. | Он был вежлив, но не как тот, кто ищет покровительства, а как тот, кто его оказывает. |
| His attitude was contagious. | Его уверенность заражала. |
| People did not question the reasons of his superiority; they took it for granted that such reasons existed. | Никто не спрашивал о причинах его превосходства, все принимали как само собой разумеющееся, что они существуют. |
| It became amusing, at first, to accept "Monk" Toohey; then it became distinctive and progressive. | Вначале было забавно слышать, как его называли монахом Тухи, но затем это приняло всеобщий характер и стало отличием. |
| If this was a victory Ellsworth did not seem conscious of it as such; he did not seem to care. | Если это и была победа, то Эллсворт, казалось, не осознавал её как таковую; казалось, это его не заботит. |
| He moved among all these unformed youths, with the assurance of a man who has a plan, a long-range plan set in every detail, and who can spare nothing but amusement for the small incidentals on his way. | Среди всей этой несформировавшейся молодёжи он казался мужчиной, который знает, куда идти, у которого разработано всё до мельчайшей детали на много лет вперёд и которого только забавляют небольшие случайности на пути продвижения вперёд. |
| His smile had a secret, closed quality, the smile of a shopkeeper counting profits - even though nothing in particular seemed to be happening. | Его улыбка была обращена внутрь, как тайна, как улыбка торговца, подсчитывающего свои прибыли, - даже если ничего особенного и не случалось. |
| He did not talk about God and the nobility of suffering. | Он уже не говорил о Всевышнем и благородстве страдания. |
| He talked about the masses. | Он говорил о народных массах. |
| He proved to a rapt audience, at bull sessions lasting till dawn, that religion bred selfishness; because, he stated, religion overemphasized the importance of the individual spirit; religion preached nothing but a single concern - the salvation of one's own soul. | На дружеских вечеринках, продолжавшихся до утра, он доказывал захваченной его красноречием аудитории, что религия питает эгоизм, потому что, как он считает, религия преувеличивает важность духовной личности; она учит только одному - молиться о спасении собственной души. |
| "To achieve virtue in the absolute sense," said Ellsworth Toohey, "a man must be willing to take the foulest crimes upon his soul - for the sake of his brothers. | - Дабы достичь добродетели в высшем смысле, -говорил Эллсворт Тухи, - человек должен хотеть взять на себя и самые мерзкие преступления -ради своих собратьев. |
| To mortify the flesh is nothing. | Умертвить плоть - это чепуха. |