| "The worst folk song is superior to the best symphony." | "Худшая народная песенка гораздо выше лучшей из симфоний"; |
| "A man braver than his brothers insults them by implication. | "Человек, более храбрый, чем его братья, косвенно оскорбляет их. |
| Let us aspire to no virtue which cannot be shared." | Не будем стремиться к добродетелям, если их нельзя разделить с другими"; |
| "I have yet to see a genius or a hero who, if stuck with a burning match, would feel less pain than his undistinguished average brother." | "Я ещё не видел гения или героя, который, если коснуться его горящей спичкой, почувствует меньше боли, чем его обычный, ничем не замечательный брат"; |
| "Genius is an exaggeration of dimension. | "Гений - это преувеличение объёмов. |
| So is elephantiasis. | Как и слоновая болезнь. |
| Both may be only a disease." | И то и другое может быть только болезнью"; |
| "We are all brothers under the skin - and I, for one, would be willing to skin humanity to prove it." | "По сути все мы братья, и я, например, в доказательство готов содрать шкуру со всего человечества и добраться до этой сути". |
| In the offices of the Banner Ellsworth Toohey was treated respectfully and left alone. | В кабинетах "Знамени" к Эллсворту Тухи относились почтительно и не приставали. |
| It was whispered that Gail Wynand did not like him -because Wynand was always polite to him. | Прошёл слушок, что Гейл Винанд его не любит -потому что всегда вежлив с ним. |
| Alvah Scarret unbent to the point of cordiality, but kept a wary distance. | Альва Скаррет был прост до сердечности, но сохранял осторожность. |
| There was a silent, watchful equilibrium between Toohey and Scarret: they understood each other. | Между Тухи и Скарретом установилось молчаливое, осторожное равновесие: они понимали друг друга. |
| Toohey made no attempt to approach Wynand in any way. | Тухи не предпринимал никаких попыток сблизиться с Винандом. |
| Toohey seemed indifferent to all the men who counted on the Banner. | Тухи казался безразличным ко всем влиятельным фигурам в "Знамени". |
| He concentrated on the others, instead. | Он сосредоточил своё внимание на других. |
| He organized a club of Wynand employees. | Он организовал клуб служащих Винанда. |
| It was not a labor union; it was just a club. | Это не был профсоюз, это был просто клуб. |
| It met once a month in the library of the Banner. | Они встречались раз в месяц в библиотеке "Знамени". |
| It did not concern itself with wages, hours or working conditions; it had no concrete program at all. | Здесь не говорили о зарплате или об условиях работы, здесь вообще не было определённой программы. |
| People got acquainted, talked, and listened to speeches. | Люди знакомились, разговаривали, слушали выступавших. |
| Ellsworth Toohey made most of the speeches. | Большинство выступлений делал сам Эллсворт Тухи. |
| He spoke about new horizons and the press as the voice of the masses. | Он говорил о новых горизонтах и о прессе как о голосе масс. |