The rest included a woman who never used capitals in her books, and a man who never used commas; a youth who had written a thousand-page novel without a single letter o, and another who wrote poems that neither rhymed nor scanned; a man with a beard who was sophisticated and proved it by using every unprintable four-letter word in every ten pages of his manuscript; a woman who imitated Lois Cook, except that her style was less clear; when asked for explanations she stated that this was the way life sounded to her, when broken by the prism of her subconscious -Остальными были: женщина, которая никогда не использовала заглавных букв в своих книгах; мужчина, никогда не ставивший запятых; юноша, который написал роман из тысячи страниц, ни разу не использовав буквы "о"; и ещё один, который писал поэмы, лишённые рифмы и размера; был здесь и мужчина с бородой, весьма умный и доказавший свой интеллект тем, что на каждой из десяти страниц своей рукописи употреблял все известные непечатные слова; была и женщина, подражавшая Лойс Кук во всём, за исключением того, что стиль её был ещё непонятней, а когда её спрашивали об этом, она отвечала, что именно такой слышит окружающую жизнь, так она преломляется в призме её подсознания.
"You know what a prism does to a ray of light, don't you?" she said."Вы представляете, что делает призма со световым лучом?" - спрашивала она в свою очередь.
There was also a fierce young man known simply as Ike the Genius, though nobody knew just what he had done, except that he talked about loving all of life.Был, наконец, и ещё один совсем дикий юноша, известный просто как Айк Гений, хотя никто не знал, что он создал, за исключением рассуждений о своей любви к жизни во всех её проявлениях.
The Council signed a declaration which stated that writers were servants of the proletariat - but the statement did not sound as simple as that; it was more involved and much longer.Совет американских писателей подписал декларацию, где констатировалось, что его члены являются слугами пролетариата, но заявление не звучало так просто, оно было более замысловатым и пространным.
The declaration was sent to every newspaper in the country.Декларацию разослали по редакциям всех газет страны.
It was never published anywhere, except on page 32 of New Frontiers.Она нигде не была напечатана, если не считать тридцать второй страницы "Новых рубежей".
The Council of American Artists had, as chairman, a cadaverous youth who painted what he saw in his nightly dreams.Совет американских художников возглавлял измождённого вида юноша, рисовавший всё, что он видел во сне.
There was a boy who used no canvas, but did something with bird cages and metronomes, and another who discovered a new technique of painting: he blackened a sheet of paper and then painted with a rubber eraser.Был здесь и парень, никогда не пользовавшийся холстом, но мудривший что-то с птичьими клетками и метрономами; и ещё один, который изобрёл новую технику письма: он чернил лист бумаги, а потом писал старательной резинкой.
There was a stout middle-aged lady who drew subconsciously, claiming that she never looked at her hand and had no idea of what the hand was doing; her hand, she said, was guided by the spirit of the departed lover whom she had never met on earth.Была здесь и плотная леди средних лет, которая рисовала подсознанием, утверждая, что она никогда не смотрит на свои руки и не имеет ни малейшего понятия, что они делают; руку её, объясняла она, ведёт дух усопшего возлюбленного, которого она никогда не встречала на земле.
Here they did not talk so much about the proletariat, but merely rebelled against the tyranny of reality and of the objective.О пролетариате здесь не говорили, лишь восставали против тирании реальности и объективности.
Перейти на страницу:

Похожие книги