Roark's office had grown to four rooms.Контора Рорка выросла до четырёх комнат.
His staff loved him.Служащие его любили.
They did not realize it and would have been shocked to apply such a term as love to their cold, unapproachable, inhuman boss.Сами они этого не понимали и были бы страшно поражены возможностью применять такое понятие, как любовь, по отношению к своему холодному, не терпящему никаких личных подходов и человеческих отношений боссу.
These were the words they used to describe Roark, these were the words they had been trained to use by all the standards and conceptions of their past; only, working with him, they knew that he was none of these things, but they could not explain, neither what he was nor what they felt for him.Именно этими словами они обычно характеризовали Рорка, именно этими словами их учили пользоваться по стандартам и идеологии их прошлого; однако, поработав с ним, они понимали, что эти слова не относятся к нему, но не могли бы объяснить, ни каков он на самом деле, ни как они к нему относятся.
He did not smile at his employees, he did not take them out for drinks, he never inquired about their families, their love lives or their church attendance.Он не улыбался своим служащим, не приглашал их выпить, никогда не расспрашивал об их семьях, их любовных историях или вероисповедании.
He responded only to the essence of a man: to his creative capacity.Он откликался только на одну способность человека - его творческие возможности.
In this office one had to be competent.В его конторе человек должен быть специалистом.
There were no alternatives, no mitigating considerations.Никаких вариантов, никаких смягчающих обстоятельств здесь не знали.
But if a man worked well, he needed nothing else to win his employer's benevolence: it was granted, not as a gift, but as a debt.Но если служащий работал хорошо, ему не надо было больше ничего, чтобы заслужить благорасположение своего хозяина: оно предоставлялось не как подарок, но как долг.
It was granted, not as affection, but as recognition.Оно было не знаком привязанности, но знаком признания.
It bred an immense feeling of self-respect within every man in that office.И наконец, это способствовало огромному чувству самоуважения в каждом, кто с ним работал.
"Oh, but that's not human," said somebody when one of Roark's draftsmen tried to explain this at home, "such a cold, intellectual approach!"- Но ведь это бесчеловечно, - воскликнул кто-то, когда один из чертёжников Рорка попытался объяснить это дома, - что за холодный рассудочный подход!
One boy, a younger sort of Peter Keating, tried to introduce the human in preference to the intellectual in Roark's office; he did not last two weeks.Один из юношей, молодое подобие Питера Китинга, попытался заменить "рассудочный" подход "человеческим" в конторе Рорка. Он не продержался и двух недель.
Roark made mistakes in choosing his employees occasionally, not often; those whom he kept for a month became his friends for life.Время от времени Рорк ошибался в выборе подчинённых, но не часто; те, кто проработал с ним больше месяца, становились его друзьями на всю жизнь.
They did not call themselves friends; they did not praise him to outsiders; they did not talk about him.Они, конечно, не называли себя его друзьями, не расхваливали его посторонним, не говорили о нём.
Перейти на страницу:

Похожие книги