| The young photographer glanced at Roark's face - and thought of something that had puzzled him for a long time: he had always wondered why the sensations one felt in dreams were so much more intense than anything one could experience in waking reality -why the horror was so total and the ecstasy so complete - and what was that extra quality which could never be recaptured afterward; the quality of what he felt when he walked down a path through tangled green leaves in a dream, in an air full of expectation, of causeless, utter rapture - and when he awakened he could not explain it, it had been just a path through some woods. | Молодой фотограф обратил внимание на лицо Рорка и подумал о том, что занимало его уже давно; его всегда удивляло, почему то, что мы испытываем во сне, протекает так ярко и сильно, как никогда не бывает в обычной жизни, почему ужас бывает таким безграничным, а чувство наслаждения - таким полным и что это за сверхсостояние, которое невозможно пережить вновь, - то состояние, которое он испытывал, когда во сне спускался по тропинке, продираясь сквозь зелень листьев, и воздух был напоён ожиданием и беспричинной невыразимой радостью, а проснувшись, он не смог объяснить этого себе - снилась просто дорожка где-то в лесу. |
| He thought of that because he saw that extra quality for the first time in waking existence, he saw it in Roark's face lifted to the building. | Он вспомнил об этом, потому что впервые увидел это сверхсостояние наяву, увидел на лице Рорка, обращённом к зданию. |
| The photographer was a young boy, new to his job; he did not know much about it; but he loved his work; he had been an amateur photographer since childhood. | Фотограф был молодой парень, новичок в работе, он почти ничего не знал о ней, но любил своё дело, занимался фотографией с детства. |
| So he snapped a picture of Roark in that one moment. | Поэтому он щёлкнул Рорка как раз в этот миг. |
| Later the Art Editor of the Banner saw the picture and barked: | Позднее редактор отдела искусств увидел снимок и рявкнул: |
| "What the hell's that?" | - Что это, чёрт возьми? |
| "Howard Roark," said the photographer. | -Говард Рорк, - ответил фотограф. |
| "Who's Howard Roark?" | - Кто этот Говард Рорк? |
| "The architect." | - Архитектор. |
| "Who the hell wants a picture of the architect?" | - Кому, чёрт возьми, нужен портрет архитектора? |
| "Well, I only thought ... " | - Ну, я только подумал... |
| "Besides, it's crazy. | - Кроме того, в ней есть что-то безумное. |
| What's the matter with the man?" | Что это с этим парнем? |
| So the picture was thrown into the morgue. | И снимок был отправлен в архив. |
| The Enright House rented promptly. | Дом Энрайта быстро заполнился съёмщиками. |
| The tenants who moved in were people who wanted to live in sane comfort and cared about nothing else. | Те, кто сюда переехал, были людьми, желающими жить со здоровым комфортом, и больше их ничто не волновало. |
| They did not discuss the value of the building; they merely liked living there. | Они не обсуждали достоинства дома, им просто нравилось в нём жить. |
| They were the sort who lead useful, active private lives in public silence. | Они были из тех, кто ведёт полезную, активную личную жизнь и не рвётся на публику. |
| But others talked a great deal of the Enright House, for about three weeks. | Но люди иного склада толковали о доме Энрайта недели три. |