| They knew only, in a dim way, that it was not loyalty to him, but to the best within themselves. | Но они каким-то таинственным образом знали, что дело в их преданности не ему, но тому лучшему, что есть в них самих. |
| Dominique remained in the city all summer. | Доминик всё лето оставалась в городе. |
| She remembered, with bitter pleasure, her custom to travel; it made her angry to think that she could not go, could not want to go. | Она со сладкой горечью вспоминала о своей привычке путешествовать, её злило, что она не могла уехать и не могла захотеть уехать. |
| She enjoyed the anger; it drove her to his room. | Она радовалась своему гневу, он гнал её в его квартиру. |
| On the nights which she did not spend with him she walked through the streets of the city. | Ночами, которые не проводила с ним, она бродила по улицам города. |
| She walked to the Enright House or to the Fargo Store, and stood looking at the building for a long time. | Она шла к дому Энрайта или к магазину Фарго и смотрела на них, простаивая там долгое время. |
| She drove alone out of town - to see the Heller house, the Sanborn house, the Gowan Service Station. | Она выезжала одна из города - взглянуть на дом Хэллера, дом Сэнборна, на автозаправочную станцию Гоуэна. |
| She never spoke to him about that. | В разговорах с ним она никогда не упоминала об этих поездках. |
| Once, she took the Staten Island ferry at two o'clock in the morning; she rode to the island, standing alone at the rail of an empty deck. She watched the city moving away from her. | Однажды она села на паром до Стейтен-Айленд в два часа ночи; стоя в одиночестве у борта на пустой палубе, она наблюдала, как удаляется от неё город. |
| In the vast emptiness of sky and ocean, the city was only a small, jagged solid. | В безбрежной пустоте неба и воды город казался лишь маленьким зазубренным островком. |
| It seemed condensed, pressed tight together, not a place of streets and separate buildings, but a single sculptured form. | Он, казалось, сконцентрировался в одной точке, тесно сжавшись, и был уже не местом размещения улиц или отдельных зданий, а единой скульптурной формой. |
| A form of irregular steps that rose and dropped without ordered continuity, long ascensions and sudden drops, like the graph of a stubborn struggle. | Формой из неровных ступенек, которые беспорядочно поднимались и опускались, длинных подъёмов и внезапных спусков, как кривая упрямого борцовского поединка. |
| But it went on mounting - toward a few points, toward the triumphant masts of skyscrapers raised out of the struggle. | Но она тянулась вверх - к торжествующим пикам редких небоскрёбов, возвышающихся над схваткой. |
| The boat went past the Statue of Liberty - a figure in a green light, with an arm raised like the skyscrapers behind it. | Судно прошло мимо статуи Свободы -зеленоватой фигуры с рукой, поднятой, как башни небоскрёбов, стоящих за ней. |
| She stood at the rail, while the city diminished, and she felt the motion of growing distance as a growing tightness within her, the pull of a living cord that could not be stretched too far. | Доминик стояла у бортового ограждения, пока город всё уменьшался, и чувствовала движение возрастающего расстояния как усиливающееся напряжение внутри себя, натяжение живой струны, которую нельзя было растягивать бесконечно. |