He invited a few people he liked and he unlocked the great glass entrance door, throwing it open to the sun-filled air.Он пригласил тех немногих, кому симпатизировал, и отворил огромную стеклянную входную дверь, распахнув её навстречу пронизанному солнцем воздуху.
Some press photographers had arrived, because the story concerned Roger Enright and because Roger Enright did not want to have them there.Приехали несколько газетных фотографов, потому что дело касалось Роджера Энрайта и потому что Роджер Энрайт не хотел, чтобы они здесь были.
He ignored them.Он их не замечал.
He stood in the middle of the street, looking at the building, then he walked through the lobby, stopping short without reason and resuming his pacing.Он постоял на середине улицы, разглядывая здание, затем прошёл через холл, то резко останавливаясь, то возобновляя движение.
He said nothing.Он ничего не сказал.
He frowned fiercely, as if he were about to scream with rage.Он молчал и выразительно хмурился, как будто вот-вот яростно зарычит.
His friends knew that Roger Enright was happy.Его друзья знали, что Роджер Энрайт счастлив.
The building stood on the shore of the East River, a structure rapt as raised arms.Дом стоял на берегу Ист-Ривер, как две взметнувшиеся ввысь напряжённые руки.
The rock crystal forms mounted in such eloquent steps that the building did not seem stationary, but moving upward in a continuous flow - until one realized that it was only the movement of one's glance and that one's glance was forced to move in that particular rhythm.Хрустальные формы так выразительно громоздились друг на друга, что здание не казалось неподвижным, оно стремилось всё выше в постоянном движении - пока не становилось понятно, что это только движение взгляда и что взгляд вынужден двигаться в заданном ритме.
The walls of pale gray limestone looked silver against the sky, with the clean, dulled luster of metal, but a metal that had become a warm, living substance, carved by the most cutting of all instruments - a purposeful human will.Стены из светло-серого ракушечника казались серебряными на фоне неба, отсвечивая чистым, матовым блеском металла, но металла, ставшего тёплой, живой субстанцией, которую вырезал самый острый из инструментов - направленная воля человека.
It made the house alive in a strange, personal way of its own, so that in the minds of spectators five words ran dimly, without object or clear connection: " ... in His image and likeness ... "Благодаря ей дом жил какой-то своей внутренней жизнью, и в мозгу зрителей возникали слова, которые, казалось, не имели прямого отношения ни к чему: "...по его образу и подобию..."
A young photographer from the Banner noticed Howard Roark standing alone across the street, at the parapet of the river.Молодой фотограф из "Знамени" заметил Говарда Рорка, стоящего в одиночестве у парапета набережной с непокрытой головой.
He was leaning back, his hands closed over the parapet, hatless, looking up at the building. It was an accidental, unconscious moment.Рорк откинулся назад и, крепко ухватившись за парапет, разглядывал здание.
Перейти на страницу:

Похожие книги