| He invited a few people he liked and he unlocked the great glass entrance door, throwing it open to the sun-filled air. | Он пригласил тех немногих, кому симпатизировал, и отворил огромную стеклянную входную дверь, распахнув её навстречу пронизанному солнцем воздуху. |
| Some press photographers had arrived, because the story concerned Roger Enright and because Roger Enright did not want to have them there. | Приехали несколько газетных фотографов, потому что дело касалось Роджера Энрайта и потому что Роджер Энрайт не хотел, чтобы они здесь были. |
| He ignored them. | Он их не замечал. |
| He stood in the middle of the street, looking at the building, then he walked through the lobby, stopping short without reason and resuming his pacing. | Он постоял на середине улицы, разглядывая здание, затем прошёл через холл, то резко останавливаясь, то возобновляя движение. |
| He said nothing. | Он ничего не сказал. |
| He frowned fiercely, as if he were about to scream with rage. | Он молчал и выразительно хмурился, как будто вот-вот яростно зарычит. |
| His friends knew that Roger Enright was happy. | Его друзья знали, что Роджер Энрайт счастлив. |
| The building stood on the shore of the East River, a structure rapt as raised arms. | Дом стоял на берегу Ист-Ривер, как две взметнувшиеся ввысь напряжённые руки. |
| The rock crystal forms mounted in such eloquent steps that the building did not seem stationary, but moving upward in a continuous flow - until one realized that it was only the movement of one's glance and that one's glance was forced to move in that particular rhythm. | Хрустальные формы так выразительно громоздились друг на друга, что здание не казалось неподвижным, оно стремилось всё выше в постоянном движении - пока не становилось понятно, что это только движение взгляда и что взгляд вынужден двигаться в заданном ритме. |
| The walls of pale gray limestone looked silver against the sky, with the clean, dulled luster of metal, but a metal that had become a warm, living substance, carved by the most cutting of all instruments - a purposeful human will. | Стены из светло-серого ракушечника казались серебряными на фоне неба, отсвечивая чистым, матовым блеском металла, но металла, ставшего тёплой, живой субстанцией, которую вырезал самый острый из инструментов - направленная воля человека. |
| It made the house alive in a strange, personal way of its own, so that in the minds of spectators five words ran dimly, without object or clear connection: " ... in His image and likeness ... " | Благодаря ей дом жил какой-то своей внутренней жизнью, и в мозгу зрителей возникали слова, которые, казалось, не имели прямого отношения ни к чему: "...по его образу и подобию..." |
| A young photographer from the Banner noticed Howard Roark standing alone across the street, at the parapet of the river. | Молодой фотограф из "Знамени" заметил Говарда Рорка, стоящего в одиночестве у парапета набережной с непокрытой головой. |
| He was leaning back, his hands closed over the parapet, hatless, looking up at the building. It was an accidental, unconscious moment. | Рорк откинулся назад и, крепко ухватившись за парапет, разглядывал здание. |