| It's so simple. | Всё так просто. |
| Of course you do. | Конечно, владеешь. |
| All of me that can be owned. | Владеешь всем во мне, чем можно владеть. |
| You'll never demand anything else. | Другого ты никогда не потребуешь. |
| But you want to know whether you could make me suffer. | Но тебе хочется знать, можешь ли ты заставить меня страдать. |
| You could. What of it?" | Можешь, ну и что из этого? |
| The words did not sound like surrender, because they were not torn out of him, but admitted simply and willingly. | Его слова не звучали так, будто он сдался, потому что их из него не вырвали, он сам просто и охотно признался. |
| She felt no thrill of conquest; she felt herself owned more than ever, by a man who could say these things, know of them to be true, and still remain controlled and controlling - as she wanted him to remain. | Она не ощутила восторга победы, она ощутила, что ею владеют больше, чем когда-либо, и владеет ею человек, который мог делать подобные признания, зная, что говорит правду, полный уверенности, тем не менее, что он не только отдаёт себя во власть другого, но и сам подчиняет своей власти. Таким он ей и был нужен. |
| Late in June a man named Kent Lansing came to see Roark. | В конце июня к Рорку пришёл человек по имени Кент Лансинг. |
| He was forty years old, he was dressed like a fashion plate and looked like a prize fighter, though he was not burly, muscular or tough: he was thin and angular. | Ему было сорок лет, одет он был так, будто сошёл со страниц журнала мод, и выглядел как профессиональный боксёр, хотя не был плотен, мускулист или груб. Он был тонок и костляв. |
| He merely made one think of a boxer and of other things that did not fit his appearance: of a battering ram, of a tank, of a submarine torpedo. | Всё же в нём было что-то от боксёра, и наперекор его внешности и костюму в голову невольно приходили сравнения с тараном, танком и торпедой. |
| He was a member of a corporation formed for the purpose of erecting a luxurious hotel on Central Park South. | А был он членом корпорации, созданной с целью построить роскошный отель на южной окраине Центрального парка. |
| There were many wealthy men involved and the corporation was ruled by a numerous board; they had purchased their site; they had not decided on an architect. | В проекте участвовало немало богатых людей, дела корпорации вело многочисленное правление, они купили место под строительство, но ещё не остановились на архитекторе. |
| But Kent Lansing had made up his mind that it would be Roark. | Кент Лансинг решил, что им должен быть Рорк. |
| "I won't try to tell you how much I'd like to do it," Roark said to him at the end of their first interview. "But there's not a chance of my getting it. | - Не стану скрывать от вас, что был бы рад этому заказу, - сказал ему Рорк в конце их первой беседы, - но у меня нет никаких шансов получить его. |
| I can get along with people - when they're alone. I can do nothing with them in groups. | Я умею ладить с людьми поодиночке, но не могу иметь дела с группой. |
| No board has ever hired me - and I don't think one ever will." | Меня не наняло ещё ни одно правление, и по-видимому, этому не бывать. |
| Kent Lansing smiled. | Кент Лансинг улыбнулся: |