| "Listen, Betsy says we're crazy." | - А Бетси считает, что мы тут рехнулись. |
| "I don't like Roark's face - he doesn't look co-operative." | - Не нравится мне физиономия Рорка, какой-то он необщительный. |
| "I know, I feel it, Roark's the kind that don't fit in. | - Я знаю, печёнкой чувствую, Рорк не то, что нам надо. |
| He's not a regular fellow." | Какой-то он не такой, как все. |
| "What's a regular fellow?" | - Какой - не такой? |
| "Aw hell, you know very well what I mean: regular." | - Неужели тебе не ясно, что значит "не такой, как все"? |
| "Thompson says that Mrs. Pritchett says that she knows for certain because Mr. Macy told her that if ... | - Томпсон говорит, что миссис Притчет говорит, что она абсолютно уверена, потому что мистер Мейси сказал ей, что если... |
| "Well, boys, I don't give a damn what anybody says, I make up my own mind, and I'm here to tell you that I think this Roark is lousy. | - Вот что, мужики, мне плевать, что вокруг болтают, я сам себе голова, но я вам вот что скажу: пустой номер этот Рорк. |
| I don't like the Enright House." | Не нравится мне его дом Энрайта. |
| "Why?" | - Почему? |
| "I don't know why. I just don't like it, and that's that. | - Не могу сказать, не нравится, и всё тут. |
| Haven't I got a right to an opinion of my own?" | Имею я право на собственное мнение? |
| The battle lasted for weeks. | Сражение продолжалось много недель. |
| Everybody had his say, except Roark. | Высказались все, кроме Рорка. |
| Lansing told him: | Лансинг сказал ему: |
| "It's all right. | - Всё в порядке. |
| Lay off. Don't do anything. | Не возникай, не делай ничего. |
| Let me do the talking. | Предоставь болтовню мне. |
| There's nothing you can do. | Тебе тут делать нечего. |
| When facing society, the man most concerned, the man who is to do the most and contribute the most, has the least say. | Тому, кто больше всего занят делом, кто реально работает и продвигает дело как никто, нечего сказать обществу. |
| It's taken for granted that he has no voice and the reasons he could offer are rejected in advance as prejudiced - since no speech is ever considered, but only the speaker. | Его всё равно не станут слушать, принимая как данность, что у него нет права голоса, а его доводы следует отметать автоматически, поскольку он лицо заинтересованное. И не важно, что говорят, важно, кто говорит. |
| It's so much easier to pass judgment on a man than on an idea. | Судить о человеке намного проще, чем об идее. |
| Though how in hell one passes judgment on a man without considering the content of his brain is more than I'll ever understand. | Как, чёрт меня подери, можно судить о человеке, не разобравшись, что у него в мозгах, выше моего понимания. |
| However, that's how it's done. | Но так принято. |
| You see, reasons require scales to weigh them. | Понимаешь, чтобы оценить аргументы, требуется их взвесить. |