| The toughest. | Упорнейшая. |
| It's simple enough to fight any enemy, so long as he's there to be fought. | Довольно просто бороться с врагом, если он есть. |
| But when he isn't ... | Но когда его нет?.. |
| Don't look at me like that, as if I were crazy. | Не смотрите на меня, как на помешанного. |
| You ought to know. | Вам следовало бы знать самому. |
| You've fought a vacuum all your life." | Вы всю жизнь боролись с вакуумом. |
| "I'm looking at you like that because I like you." | - Я смотрю на вас так, потому что вы мне нравитесь. |
| "Of course you like me. | - Конечно, я вам нравлюсь. |
| As I knew I'd like you. | Я тоже знал, что вы мне понравитесь. |
| Men are brothers, you know, and they have a great instinct for brotherhood - except in boards, unions, corporations and other chain gangs. | Все люди - действительно братья, за исключением правлений, союзов, корпораций и принудительных сообществ, и у них есть инстинктивная тяга к братству. |
| But I talk too much. | Но я говорю слишком много. |
| That's why I'm a good salesman. | Вот почему я хороший торговец. |
| However, I have nothing to sell you. | Однако вам мне нечего продать. |
| You know. | Вы это знаете. |
| So we'll just say that you're going to build the Aquitania - that's the name of our hotel - and we'll let it go at that." | Так что мы просто скажем, что вы возьмётесь возвести "Аквитанию", так будет называться наш отель, и на этом пока остановимся. |
| If the violence of the battles which people never hear about could be measured in material statistics, the battle of Kent Lansing against the board of directors of the Aquitania Corporation would have been listed among the greatest carnages of history. | Если бы ожесточённость битв, о которых люди ничего не слышали, можно было измерить в каких-то материальных единицах, битва Кента Лансинга с правлением директоров корпорации "Аквитания" вошла бы в историю в числе наиболее кровопролитных. |
| But the things he fought were not solid enough to leave anything as substantial as corpses on the battlefield. | Но то, с чем он сражался, не было настолько вещественным, чтобы на поле битвы оставались трупы. |
| He had to fight phenomena such as: | Ему приходилось сражаться с мнениями вроде: |
| "Listen, Palmer, Lansing's talking about somebody named Roark, how're you going to vote, do the big boys approve of him or not?" | - Слушай, Пальмер, Лансинг толкует о каком-то Рорке, ты как собираешься голосовать? Какое мнение о нём в солидных кругах? |
| "I'm not going to decide till I know who's voted for or against." | - Сам я не определюсь, пока не станет ясно, кто голосует за, а кто против. |
| "Lansing says ... but on the other hand, Thorpe tells me ... | - Лансинг утверждает... но с другой стороны, Тори мне рассказывал, что... |
| "Talbot's putting up a swank hotel on Fifth up in the sixties - and he's got Francon & Keating." | - Тэлбот ставит шикарный отель на Пятой авеню, а подрядил он Франкона и Китинга. |
| "Harper swears by this young fellow - Gordon Prescott." | - Харпер молится на этого молодца Гордона Прескотта. |