And yet, if I were asked to choose a symbol for humanity as we know it, I wouldn't choose a cross nor an eagle nor a lion and unicorn.И всё же, если бы меня попросили избрать подлинный символ человечества, каким мы его знаем, я избрал бы не крест, не орла, не льва с единорогом.
I'd choose three gilded balls."Я бы избрал три золочёных шара{60}.
And as Roark looked at him, he added: "Don't worry.- Когда Рорк посмотрел на него, он добавил: - Не беспокойся.
They're all against me.Они все против меня.
But I have one advantage: they don't know what they want.Но у меня есть одно преимущество: они не знают, чего они хотят.
I do."А я знаю, чего хочу.
At the end of July, Roark signed a contract to build the Aquitania.В конце июля Рорк подписал контракт на строительство "Аквитании".
Ellsworth Toohey sat in his office, looking at a newspaper spread out on his desk, at the item announcing the Aquitania contract.Эллсворт Тухи сидел у себя в кабинете, уставившись в разложенную на столе газету на заметку об "Аквитании".
He smoked, holding a cigarette propped in the corner of his mouth, supported by two straight fingers; one finger tapped against the cigarette, slowly, rhythmically, for a long time.Он курил, держа сигарету в углу рта двумя выпрямленными пальцами, причём один из пальцев долгое время медленно и ритмично постукивал по сигарете.
He heard the sound of his door thrown open, and he glanced up to see Dominique standing there, leaning against the doorjamb, her arms crossed on her chest.Он услышал, как дверь в кабинет распахнулась, и, подняв глаза, увидел Доминик. Она остановилась, прислонившись к косяку, скрестив руки на груди.
Her face looked interested, nothing more, but it was alarming to see an expression of actual interest on her face.На её лице отражался интерес, ничего больше, однако то, что она проявляла подлинный интерес, настораживало.
"My dear," he said, rising, "this is the first time you've taken the trouble to enter my office - in the four years that we've worked in the same building.- Дорогая, - сказал он, поднимаясь, - ты впервые дала себе труд появиться у меня, впервые за четыре года, что мы работаем в одном здании.
This is really an occasion."Это целое событие.
She said nothing, but smiled gently, which was still more alarming.Она ничего не ответила, но приятно улыбалась, что настораживало ещё больше.
He added, his voice pleasant:Он продолжал любезным тоном:
"My little speech, of course, was the equivalent of a question.- Моё краткое вступление, конечно, равнозначно вопросу.
Or don't we understand each other any longer?"Или мы уже больше не понимаем друг друга?
"I suppose we don't - if you find it necessary to ask what brought me here.- Вероятно, нет, поскольку ты считаешь нужным спрашивать, что привело меня сюда.
But you know it, Ellsworth, you know it; there it is on your desk."Но тебе это известно, Эллсворт, да, известно. Причина у тебя на столе.
She walked to the desk and flipped a comer of the newspaper. She laughed. "Do you wish you had it hidden somewhere?- Она подошла к столу и, щёлкнув по краю газеты, сказала со смехом: - Жалеешь, что не припрятал её?
Of course you didn't expect me to come.Конечно, ты не ждал моего прихода.
Перейти на страницу:

Похожие книги