| And yet, if I were asked to choose a symbol for humanity as we know it, I wouldn't choose a cross nor an eagle nor a lion and unicorn. | И всё же, если бы меня попросили избрать подлинный символ человечества, каким мы его знаем, я избрал бы не крест, не орла, не льва с единорогом. |
| I'd choose three gilded balls." | Я бы избрал три золочёных шара{60}. |
| And as Roark looked at him, he added: "Don't worry. | - Когда Рорк посмотрел на него, он добавил: - Не беспокойся. |
| They're all against me. | Они все против меня. |
| But I have one advantage: they don't know what they want. | Но у меня есть одно преимущество: они не знают, чего они хотят. |
| I do." | А я знаю, чего хочу. |
| At the end of July, Roark signed a contract to build the Aquitania. | В конце июля Рорк подписал контракт на строительство "Аквитании". |
| Ellsworth Toohey sat in his office, looking at a newspaper spread out on his desk, at the item announcing the Aquitania contract. | Эллсворт Тухи сидел у себя в кабинете, уставившись в разложенную на столе газету на заметку об "Аквитании". |
| He smoked, holding a cigarette propped in the corner of his mouth, supported by two straight fingers; one finger tapped against the cigarette, slowly, rhythmically, for a long time. | Он курил, держа сигарету в углу рта двумя выпрямленными пальцами, причём один из пальцев долгое время медленно и ритмично постукивал по сигарете. |
| He heard the sound of his door thrown open, and he glanced up to see Dominique standing there, leaning against the doorjamb, her arms crossed on her chest. | Он услышал, как дверь в кабинет распахнулась, и, подняв глаза, увидел Доминик. Она остановилась, прислонившись к косяку, скрестив руки на груди. |
| Her face looked interested, nothing more, but it was alarming to see an expression of actual interest on her face. | На её лице отражался интерес, ничего больше, однако то, что она проявляла подлинный интерес, настораживало. |
| "My dear," he said, rising, "this is the first time you've taken the trouble to enter my office - in the four years that we've worked in the same building. | - Дорогая, - сказал он, поднимаясь, - ты впервые дала себе труд появиться у меня, впервые за четыре года, что мы работаем в одном здании. |
| This is really an occasion." | Это целое событие. |
| She said nothing, but smiled gently, which was still more alarming. | Она ничего не ответила, но приятно улыбалась, что настораживало ещё больше. |
| He added, his voice pleasant: | Он продолжал любезным тоном: |
| "My little speech, of course, was the equivalent of a question. | - Моё краткое вступление, конечно, равнозначно вопросу. |
| Or don't we understand each other any longer?" | Или мы уже больше не понимаем друг друга? |
| "I suppose we don't - if you find it necessary to ask what brought me here. | - Вероятно, нет, поскольку ты считаешь нужным спрашивать, что привело меня сюда. |
| But you know it, Ellsworth, you know it; there it is on your desk." | Но тебе это известно, Эллсворт, да, известно. Причина у тебя на столе. |
| She walked to the desk and flipped a comer of the newspaper. She laughed. "Do you wish you had it hidden somewhere? | - Она подошла к столу и, щёлкнув по краю газеты, сказала со смехом: - Жалеешь, что не припрятал её? |
| Of course you didn't expect me to come. | Конечно, ты не ждал моего прихода. |