| All of us?" | Все без исключения? |
| "Of course," said Toohey. | - Безусловно, - ответил Тухи. |
| Keating wondered why the thought was so warmly pleasant to him. | Китинг спрашивал себя, почему эта мысль так приятно греет ему душу. |
| He did not mind that this made him the equal of every pickpocket in the crowd gathered to celebrate his building tonight; it occurred to him dimly - and left him undisturbed, even though it contradicted the passionate quest for superiority that had driven him all his life. | Его не смущало, что это приравнивало его к каждому карманнику, которых немало собралось в толпе на церемонии по случаю открытия. Эта мысль мелькнула у него подспудно - и ничуть его не смутила, - хотя идея полного равенства входила в явное противоречие со страстным стремлением к превосходству, которое подстёгивало его всю жизнь. |
| The contradiction did not matter; he was not thinking of tonight nor of the crowd; he was thinking of a man who had not been there tonight. | Он отмахнулся от противоречия как от несущественного, он не думал ни о толпе, ни о сегодняшнем событии, он думал о человеке, которого здесь не было. |
| "You know, Ellsworth," he said, leaning forward, happy in an uneasy kind of way, "I ... I'd rather talk to you than do anything else, anything at all. | - Знаешь, Эллсворт, - сказал он, наклоняясь вперёд, ощущая какое-то неловкое, неоправданное удовольствие, - я... для меня нет ничего приятнее, чем сидеть здесь и беседовать с тобой. |
| I had so many places to go tonight - and I'm so much happier just sitting here with you. | Сегодня выбор был большой, но я предпочитаю быть с тобой. |
| Sometimes I wonder how I'd ever go on without you." | Иной раз я спрашиваю себя: что бы я делал без тебя? |
| "That," said Toohey, "is as it should be. Or else what are friends for?" | - Так и должно быть, - сказал Тухи, - иначе на что же нам друзья? |
| That winter the annual costume Arts Ball was an event of greater brilliance and originality than usual. | Той зимой ежегодный костюмированный бал искусств отличался большим блеском и изобретательностью, чем обычно. |
| Athelstan Beasely, the leading spirit of its organization, had had what he called a stroke of genius: all the architects were invited to come dressed as their best buildings. | На Этельстана Бизли, бывшего душой подготовки бала, сошло, как он выразился, гениальное озарение. Всех архитекторов пригласили прийти в костюмах, изображавших лучшие их творения. |
| It was a huge success. | Идея имела колоссальный успех. |
| Peter Keating was the star of the evening. | Звездой вечера был Питер Китинг. |
| He looked wonderful as the Cosmo-Slotnick Building. | Он великолепно смотрелся в образе здания "Космо-Злотник". |
| An exact papier-mâché replica of his famous structure covered him from head to knees; one could not see his face, but his bright eyes peered from behind the windows of the top floor, and the crowning pyramid of the roof rose over his head; the colonnade hit him somewhere about the diaphragm, and he wagged a finger through the portals of the great entrance door. | Точная копия знаменитого сооружения из папье-маше накрывала его с головы до колен, лица не было видно, но глаза ярко сверкали из окон верхнего этажа, а голову венчала пирамида крыши, колоннада пришлась ему на уровне диафрагмы, а пальцы вылезали через центральный портал. |