All of us?"Все без исключения?
"Of course," said Toohey.- Безусловно, - ответил Тухи.
Keating wondered why the thought was so warmly pleasant to him.Китинг спрашивал себя, почему эта мысль так приятно греет ему душу.
He did not mind that this made him the equal of every pickpocket in the crowd gathered to celebrate his building tonight; it occurred to him dimly - and left him undisturbed, even though it contradicted the passionate quest for superiority that had driven him all his life.Его не смущало, что это приравнивало его к каждому карманнику, которых немало собралось в толпе на церемонии по случаю открытия. Эта мысль мелькнула у него подспудно - и ничуть его не смутила, - хотя идея полного равенства входила в явное противоречие со страстным стремлением к превосходству, которое подстёгивало его всю жизнь.
The contradiction did not matter; he was not thinking of tonight nor of the crowd; he was thinking of a man who had not been there tonight.Он отмахнулся от противоречия как от несущественного, он не думал ни о толпе, ни о сегодняшнем событии, он думал о человеке, которого здесь не было.
"You know, Ellsworth," he said, leaning forward, happy in an uneasy kind of way, "I ... I'd rather talk to you than do anything else, anything at all.- Знаешь, Эллсворт, - сказал он, наклоняясь вперёд, ощущая какое-то неловкое, неоправданное удовольствие, - я... для меня нет ничего приятнее, чем сидеть здесь и беседовать с тобой.
I had so many places to go tonight - and I'm so much happier just sitting here with you.Сегодня выбор был большой, но я предпочитаю быть с тобой.
Sometimes I wonder how I'd ever go on without you."Иной раз я спрашиваю себя: что бы я делал без тебя?
"That," said Toohey, "is as it should be. Or else what are friends for?"- Так и должно быть, - сказал Тухи, - иначе на что же нам друзья?
That winter the annual costume Arts Ball was an event of greater brilliance and originality than usual.Той зимой ежегодный костюмированный бал искусств отличался большим блеском и изобретательностью, чем обычно.
Athelstan Beasely, the leading spirit of its organization, had had what he called a stroke of genius: all the architects were invited to come dressed as their best buildings.На Этельстана Бизли, бывшего душой подготовки бала, сошло, как он выразился, гениальное озарение. Всех архитекторов пригласили прийти в костюмах, изображавших лучшие их творения.
It was a huge success.Идея имела колоссальный успех.
Peter Keating was the star of the evening.Звездой вечера был Питер Китинг.
He looked wonderful as the Cosmo-Slotnick Building.Он великолепно смотрелся в образе здания "Космо-Злотник".
An exact papier-mâché replica of his famous structure covered him from head to knees; one could not see his face, but his bright eyes peered from behind the windows of the top floor, and the crowning pyramid of the roof rose over his head; the colonnade hit him somewhere about the diaphragm, and he wagged a finger through the portals of the great entrance door.Точная копия знаменитого сооружения из папье-маше накрывала его с головы до колен, лица не было видно, но глаза ярко сверкали из окон верхнего этажа, а голову венчала пирамида крыши, колоннада пришлась ему на уровне диафрагмы, а пальцы вылезали через центральный портал.
Перейти на страницу:

Похожие книги