| Think of tonight for a moment. | Поразмысли минуту о сегодняшнем дне. |
| You, my dear Peter, were the least important person there. | Ты был сегодня, дорогой Питер, фигурой наименее значимой. |
| Which is as it should be. | Но так и должно быть. |
| It is not the doer that counts but those for whom things are done. | Значим не тот, кто создаёт, а те, для кого создают. |
| But you were not able to accept that - and so you didn't feel the great elation that should have been yours." | Но ты не мог смириться с этим, поэтому и не испытал большого душевного подъёма, на который рассчитывал. |
| "That's true," whispered Keating. | - Это верно, - пробормотал Китинг. |
| He would not have admitted it to anyone else. | Никому другому он бы ни за что в этом не признался. |
| "You missed the beautiful pride of utter selflessness. | - И ты лишил себя возможности испытать высшую гордость полного самоотречения, совершенного бескорыстия. |
| Only when you learn to deny your ego, completely, only when you learn to be amused by such piddling sentimentalities as your little sex urges - only then will you achieve the greatness which I have always expected of you." | Только когда научишься полностью отвергать своё Я, только когда сможешь посмеиваться над такими сантиментами взбрыкивающей плоти, как сексуальные позывы, только тогда ты достигнешь того величия, которого я всегда ожидал от тебя. |
| "You ... you believe that about me, Ellsworth? | -Ты... ты действительно веришь, что я на это способен, Эллсворт? |
| You really do?" | Правда? |
| "I wouldn't be sitting here if I didn't. | -Я не сидел бы здесь, если бы не верил. |
| But to come back to love. | Но вернёмся к любви. |
| Personal love, Peter, is a great evil - as everything personal. | Личная любовь, Питер, большое зло, как и всё личное. |
| And it always leads to misery. | Она всегда ведёт к несчастью. |
| Don't you see why? | Непонятно почему? |
| Personal love is an act of discrimination, of preference. | Личная любовь - акт отбора, акт предпочтения. |
| It is an act of injustice - to every human being on earth whom you rob of the affection arbitrarily granted to one. | Это акт несправедливости против всех людей на земле, которых ты лишаешь своей любви, произвольно отдавая её кому-то одному. |
| You must love all men equally. | Надо равно любить всех. |
| But you cannot achieve so noble an emotion if you don't kill your selfish little choices. | Но этого благородного чувства не достигнешь, не убив в себе мелкие эгоистичные предпочтения. |
| They are vicious and futile - since they contradict the first cosmic law - the basic equality of all men." | Они порочны и пусты, так как противоречат основному мировому закону - закону изначального равенства всех людей. |
| "You mean," said Keating, suddenly interested, "that in a ... in a philosophical way, deep down, I mean, we're all equal? | - Ты хочешь сказать, - загорелся интересом Китинг, - что в философском смысле, в глубинной своей основе все мы равны? |