| That was why he lost. | Поэтому и проиграл. |
| People said he never knew that he had lost. | Все говорили, что он так и не понял, что проиграл. |
| If he did, he never let them see it. | А если и понял, то никому не дал это почувствовать. |
| As his clients became rarer, his manner to them grew more overbearing. | Чем реже появлялись заказчики, тем высокомернее он с ними держался. |
| The less the prestige of his name, the more arrogant the sound of his voice pronouncing it. | Чем меньшим становился престиж его имени, тем заносчивее звучал его голос, это имя произносивший. |
| He had had an astute business manager, a mild, self-effacing little man of iron who, in the days of his glory, faced quietly the storms of Cameron's temper and brought him clients; Cameron insulted the clients, but the little man made them accept it and come back. | У него был очень толковый менеджер, маленький, тихий и скромный человечек с железным характером, который в дни славы Камерона спокойно выдерживал бурные истерики архитектора и приводил ему клиентов. Камерон оскорблял их и выставлял вон, но маленький человечек добивался того, что заказчики, забыв об оскорблениях, возвращались. |
| The little man died. | Этот человечек умер. |
| Cameron had never known how to face people. | Камерон никогда не умел обращаться с людьми. |
| They did not matter to him, as his own life did not matter, as nothing mattered but buildings. | Они для него не имели ни малейшего значения, как не имела значения и сама жизнь, и вообще всё, не считая зданий. |
| He had never learned to give explanations, only orders. | Он так и не научился объяснять, а только приказывал. |
| He had never been liked. | Его никто не любил. |
| He had been feared. | Его боялись. |
| No one feared him any longer. | А теперь и бояться перестали. |
| He was allowed to live. | Его оставили в живых. |
| He lived to loathe the streets of the city he had dreamed of rebuilding. | Он жил и проклинал улицы города, который когда-то так мечтал перестроить. |
| He lived to sit at the desk in his empty office, motionless, idle, waiting. | Он жил, сидя за столом в своей пустой конторе, неподвижно, в праздном ожидании. |
| He lived to read in a well-meaning newspaper account a reference to "the late Henry Cameron." | Он жил и однажды прочёл в газетной статье, написанной с самыми благими намерениями, упоминание о "покойном Генри Камероне". |
| He lived to begin drinking, quietly, steadily, terribly, for days and nights at a time; and to hear those who had driven him to it say, when his name was mentioned for a commission: | Он жил и начал пить - пить одиноко, тихо, страшно, дни и ночи напролёт. Он жил и слышал, как те, кто довёл его до такой жизни, говорили, когда его имя упоминалось в связи с возможным заказом: |
| "Cameron? | "Камерон? |
| I should say not. | Я бы не советовал. |
| He drinks like a fish. | Он пьёт как сапожник. |