| That's why he never gets any work." | Поэтому и сидит без заказов". |
| He lived to move from the offices that occupied three floors of a famous building to one floor on a less expensive street, then to a suite farther downtown, then to three rooms facing an air shaft, near the Battery. | Он жил, перебираясь из бюро, занимавшего три этажа в очень престижном офисном центре, в другое, занимающее один этаж в здании куда менее известном; оттуда - в гостиничный номер ближе к окраине; потом в три комнаты с видом на вентиляционную шахту. |
| He chose these rooms because, by pressing his face to the window of his office, he could see, over a brick wall, the top of the Dana Building. | Он остановил свой выбор на этих комнатах в самом трущобном районе лишь потому, что, прижавшись щекой к оконному стеклу, мог видеть поверх кирпичной стены кусочек здания Дэйна. |
| Howard Roark looked at the Dana Building beyond the windows, stopping at each landing, as he mounted the six flights of stairs to Henry Cameron's office; the elevator was out of order. | Говард Рорк тоже смотрел на здание Дэйна, пока стоял под окнами, пока поднимался, останавливаясь на каждой площадке, на шестой этаж, в кабинет Генри Камерона, - лифт не работал. |
| The stairs had been painted a dirty file-green a long time ago; a little of the paint remained to grate under shoe soles in crumbling patches. | Давным-давно лестницу покрасили грязновато-зелёной краской. Её осталось совсем немного. Она скрипела под подошвами и разъезжалась неровными кусками. |
| Roark went up swiftly, as if he had an appointment, a folder of his drawings under his arm, his eyes on the Dana Building. | Рорк преодолевал лестничные пролёты быстро, будто ему было назначено время, держа под мышкой папку с эскизами и не сводя глаз со здания Дэйна. |
| He collided once with a man descending the stairs; this had happened to him often in the last two days; he had walked through the streets of the city, his head thrown back, noticing nothing but the buildings of New York. | Один раз он столкнулся с человеком, который спускался вниз. За последние два дня такое с ним случалось нередко. Он ходил по улицам города, высоко подняв голову и не замечая ничего, кроме домов Нью-Йорка. |
| In the dark cubbyhole of Cameron's anteroom stood a desk with a telephone and a typewriter. | В тёмной клетушке - приёмной Камерона - стоял стол с телефоном и пишущей машинкой. |
| A gray-haired skeleton of a man sat at the desk, in his shirt sleeves, with a pair of limp suspenders over his shoulders. | За столом сидел тощий как скелет седой мужчина без пиджака, демонстрируя дряблые подтяжки. |
| He was typing specifications intently, with two fingers and incredible speed. | Он сосредоточенно печатал какие-то технические данные двумя пальцами, но с невероятной скоростью. |
| The light from a feeble bulb made a pool of yellow on his back, where the damp shirt stuck to his shoulder blades. | Свет от тусклой лампочки жёлтым пятном расплылся у него по спине, там, где мокрая рубашка прилипла к лопаткам. |
| The man raised his head slowly, when Roark entered. | Когда Рорк вошёл, мужчина медленно поднял голову. |
| He looked at Roark, said nothing and waited, his old eyes weary, unquestioning, incurious. | Он посмотрел на Рорка, ничего не сказал, лишь выжидательно впился в него усталыми, старыми, нелюбопытными глазами. |
| "I should like to see Mr. Cameron," said Roark. | - Я хотел бы повидать мистера Камерона, - сказал Рорк. |