That's why he never gets any work."Поэтому и сидит без заказов".
He lived to move from the offices that occupied three floors of a famous building to one floor on a less expensive street, then to a suite farther downtown, then to three rooms facing an air shaft, near the Battery.Он жил, перебираясь из бюро, занимавшего три этажа в очень престижном офисном центре, в другое, занимающее один этаж в здании куда менее известном; оттуда - в гостиничный номер ближе к окраине; потом в три комнаты с видом на вентиляционную шахту.
He chose these rooms because, by pressing his face to the window of his office, he could see, over a brick wall, the top of the Dana Building.Он остановил свой выбор на этих комнатах в самом трущобном районе лишь потому, что, прижавшись щекой к оконному стеклу, мог видеть поверх кирпичной стены кусочек здания Дэйна.
Howard Roark looked at the Dana Building beyond the windows, stopping at each landing, as he mounted the six flights of stairs to Henry Cameron's office; the elevator was out of order.Говард Рорк тоже смотрел на здание Дэйна, пока стоял под окнами, пока поднимался, останавливаясь на каждой площадке, на шестой этаж, в кабинет Генри Камерона, - лифт не работал.
The stairs had been painted a dirty file-green a long time ago; a little of the paint remained to grate under shoe soles in crumbling patches.Давным-давно лестницу покрасили грязновато-зелёной краской. Её осталось совсем немного. Она скрипела под подошвами и разъезжалась неровными кусками.
Roark went up swiftly, as if he had an appointment, a folder of his drawings under his arm, his eyes on the Dana Building.Рорк преодолевал лестничные пролёты быстро, будто ему было назначено время, держа под мышкой папку с эскизами и не сводя глаз со здания Дэйна.
He collided once with a man descending the stairs; this had happened to him often in the last two days; he had walked through the streets of the city, his head thrown back, noticing nothing but the buildings of New York.Один раз он столкнулся с человеком, который спускался вниз. За последние два дня такое с ним случалось нередко. Он ходил по улицам города, высоко подняв голову и не замечая ничего, кроме домов Нью-Йорка.
In the dark cubbyhole of Cameron's anteroom stood a desk with a telephone and a typewriter.В тёмной клетушке - приёмной Камерона - стоял стол с телефоном и пишущей машинкой.
A gray-haired skeleton of a man sat at the desk, in his shirt sleeves, with a pair of limp suspenders over his shoulders.За столом сидел тощий как скелет седой мужчина без пиджака, демонстрируя дряблые подтяжки.
He was typing specifications intently, with two fingers and incredible speed.Он сосредоточенно печатал какие-то технические данные двумя пальцами, но с невероятной скоростью.
The light from a feeble bulb made a pool of yellow on his back, where the damp shirt stuck to his shoulder blades.Свет от тусклой лампочки жёлтым пятном расплылся у него по спине, там, где мокрая рубашка прилипла к лопаткам.
The man raised his head slowly, when Roark entered.Когда Рорк вошёл, мужчина медленно поднял голову.
He looked at Roark, said nothing and waited, his old eyes weary, unquestioning, incurious.Он посмотрел на Рорка, ничего не сказал, лишь выжидательно впился в него усталыми, старыми, нелюбопытными глазами.
"I should like to see Mr. Cameron," said Roark.- Я хотел бы повидать мистера Камерона, - сказал Рорк.
Перейти на страницу:

Похожие книги