"Yeah?" said the man, without challenge, offense or meaning.- Да ну? - ответил мужчина. В голосе его не было ни вызова, ни угрозы, вообще какого-либо выражения.
"About what?"- И зачем?
"About a job."- По поводу работы.
"What job?"- Какой работы?
"Drafting."- Чертёжником.
The man sat looking at him blankly.Мужчина тупо посмотрел на него.
It was a request that had not confronted him for a long time.Давненько не доводилось принимать посетителей, пришедших с подобной просьбой.
He rose at last, without a word, shuffled to a door behind him and went in.Наконец он поднялся, не говоря ни слова, прошаркал к двери, находившейся у него за спиной, и вошёл в неё.
He left the door half open. Roark heard him drawling:Он оставил дверь приоткрытой, и Рорку был слышен его протяжный говорок:
"Mr. Cameron, there's a fellow outside says he's looking for a job here."- Мистер Камерон, там какой-то парень. Говорит, на работу к вам пришёл устраиваться.
Then a voice answered, a strong, clear voice that held no tones of age:Сильный и внятный голос, в котором не было и намёка на старость, отозвался:
"Why, the damn fool!- Что ещё за идиот?
Throw him out ... Wait!Вышвырни его вон... Погоди!
Send him in!"Давай его сюда!
The old man returned, held the door open and jerked his head at it silently.Пожилой мужчина вернулся и, придерживая дверь, молча тряхнул головой в её направлении.
Roark went in.Рорк вошёл.
The door closed behind him.Дверь за ним закрылась.
Henry Cameron sat at his desk at the end of a long, bare room. He sat bent forward, his forearms on the desk, his two hands closed before him.В дальнем конце длинной и пустой комнаты за столом сидел Г енри Камерон, наклонившись, упираясь локтями в стол, сложив ладони замком.
His hair and his beard were coal black, with coarse threads of white.Борода и волосы его были черны, как уголь, и кое-где перемежались с жёсткими седыми прядями.
The muscles of his short, thick neck bulged like ropes.На короткой толстой шее, как канаты, проступали мышцы.
He wore a white shirt with the sleeves rolled above the elbows; the bare arms were hard, heavy and brown.На нём была белая рубашка, рукава которой были закатаны выше локтя, открывая мощные, тяжёлые загорелые руки.
The flesh of his broad face was rigid, as if it had aged by compression.Кожа на широком лице загрубела, как дублёная.
The eyes were dark, young, living.Тёмные глаза смотрели живо и молодо.
Roark stood on the threshold and they looked at each other across the long room.Рорк застыл на пороге. Они посмотрели друг на друга через длинную комнату.
Перейти на страницу:

Похожие книги