| "Yeah?" said the man, without challenge, offense or meaning. | - Да ну? - ответил мужчина. В голосе его не было ни вызова, ни угрозы, вообще какого-либо выражения. |
| "About what?" | - И зачем? |
| "About a job." | - По поводу работы. |
| "What job?" | - Какой работы? |
| "Drafting." | - Чертёжником. |
| The man sat looking at him blankly. | Мужчина тупо посмотрел на него. |
| It was a request that had not confronted him for a long time. | Давненько не доводилось принимать посетителей, пришедших с подобной просьбой. |
| He rose at last, without a word, shuffled to a door behind him and went in. | Наконец он поднялся, не говоря ни слова, прошаркал к двери, находившейся у него за спиной, и вошёл в неё. |
| He left the door half open. Roark heard him drawling: | Он оставил дверь приоткрытой, и Рорку был слышен его протяжный говорок: |
| "Mr. Cameron, there's a fellow outside says he's looking for a job here." | - Мистер Камерон, там какой-то парень. Говорит, на работу к вам пришёл устраиваться. |
| Then a voice answered, a strong, clear voice that held no tones of age: | Сильный и внятный голос, в котором не было и намёка на старость, отозвался: |
| "Why, the damn fool! | - Что ещё за идиот? |
| Throw him out ... Wait! | Вышвырни его вон... Погоди! |
| Send him in!" | Давай его сюда! |
| The old man returned, held the door open and jerked his head at it silently. | Пожилой мужчина вернулся и, придерживая дверь, молча тряхнул головой в её направлении. |
| Roark went in. | Рорк вошёл. |
| The door closed behind him. | Дверь за ним закрылась. |
| Henry Cameron sat at his desk at the end of a long, bare room. He sat bent forward, his forearms on the desk, his two hands closed before him. | В дальнем конце длинной и пустой комнаты за столом сидел Г енри Камерон, наклонившись, упираясь локтями в стол, сложив ладони замком. |
| His hair and his beard were coal black, with coarse threads of white. | Борода и волосы его были черны, как уголь, и кое-где перемежались с жёсткими седыми прядями. |
| The muscles of his short, thick neck bulged like ropes. | На короткой толстой шее, как канаты, проступали мышцы. |
| He wore a white shirt with the sleeves rolled above the elbows; the bare arms were hard, heavy and brown. | На нём была белая рубашка, рукава которой были закатаны выше локтя, открывая мощные, тяжёлые загорелые руки. |
| The flesh of his broad face was rigid, as if it had aged by compression. | Кожа на широком лице загрубела, как дублёная. |
| The eyes were dark, young, living. | Тёмные глаза смотрели живо и молодо. |
| Roark stood on the threshold and they looked at each other across the long room. | Рорк застыл на пороге. Они посмотрели друг на друга через длинную комнату. |