| At the end of the room, facing the entrance, with the city as background, stood the figure of a naked human body. | В конце зала, примыкавшего к входу, стояла скульптура - нагое человеческое тело. |
| There was nothing before him now in the darkness except the first stones, but Roark thought of the finished building, feeling it in the joints of his fingers, still remembering the movements of his pencil that had drawn it. | Но сейчас перед ним не было ничего в темноте, кроме нескольких первых камней. И всё-таки Рорк думал о завершённом строении, чувствуя его в суставах пальцев, всё ещё помня движения карандаша, который его чертил. |
| He stood thinking of it. | Он стоял и думал об этом. |
| Then he walked across the rough, torn earth to the studio shack. | Потом пересёк неровную, изрытую поверхность площадки по направлению к мастерской. |
| "Just a moment," said Mallory's voice when he knocked. | - Минуту, - услышал он голос Мэллори, когда постучал. |
| Inside the shack Dominique stepped down from the stand and pulled a robe on. | В мастерской Доминик спустилась с подиума и накинула халат. |
| Then Mallory opened the door. | Мэллори открыл дверь. |
| "Oh, it's you?" he said. | - А, это ты, - сказал он. |
| "We thought it was the watchman. | - А мы подумали, сторож. |
| What are you doing here so late?" | Что ты здесь делаешь так поздно? |
| "Good evening, Miss Francon," said Roark, and she nodded curtly. | - Добрый вечер, мисс Франкон, - сказал Рорк. Она коротко кивнула. |
| "Sorry to interrupt, Steve." | - Стив, извини, что прервал. |
| "It's all right. | - Ничего. |
| We haven't been doing so well. | Дело у нас не очень ладилось. |
| Dominique can't get quite what I want tonight. | Доминик никак не возьмёт в толк, чего я хочу от неё сегодня. |
| Sit down, Howard. | Присаживайся, Говард. |
| What the hell time is it?" | Кстати, который час? |
| "Nine-thirty. | - Половина десятого. |
| If you're going to stay longer, want me to have some dinner sent up?" | Если вы остаётесь дольше, то не прислать ли вам поесть? |
| "I don't know. | - Не знаю. |
| Let's have a cigarette." | Давай закурим. |
| The place had an unpainted wooden floor, bare wooden rafters, a cast-iron stove glowing in a corner. | В мастерской был некрашеный деревянный пол, виднелись стропила под крышей, в углу теплилась чугунная печка. |
| Mallory moved about like a feudal host, with smudges of clay on his forehead. | Мэллори ходил по мастерской как полноправный хозяин; лоб у него был перепачкан глиной. |
| He smoked nervously, pacing up and down. | Он нервно затягивался сигаретой, расхаживал взад-вперёд. |
| "Want to get dressed, Dominique?" he asked. | - Хотите одеться, Доминик? - спросил он. |