| "I see. | - Понятно. |
| Roark." | Рорка. |
| "Incidentally, I've told Roark that it was you who made Hopton Stoddard hire him." | - Кстати, я сказала Рорку, что это ты убедил Хоптона Стоддарда нанять его. |
| He stopped his cigarette in midair; then moved again and placed it in his mouth. | Он задержал сигарету на полдороге, затем продолжил движение и поднёс её ко рту. |
| "You did? | - Сказала? |
| Why?" | Зачем? |
| "I saw the drawings of the Temple." | - Я видела эскизы храма. |
| "That good?" | -Так хороши? |
| "Better, Ellsworth." | - Даже лучше, Эллсворт. |
| "What did he say when you told him?" | - Что он сказал, когда ты ему рассказала? |
| "Nothing. | - Ничего. |
| He laughed." | Он посмеялся. |
| "He did? | - Посмеялся? |
| Nice of him. | Как мило. |
| I daresay many people will join him after a while." | Полагаю, спустя какое-то время будет смеяться не он один. |
| Through the months of that winter Roark seldom slept more than three hours a night. | Всю эту зиму Рорк редко спал более трёх часов в сутки. |
| There was a swinging sharpness in his movements, as if his body fed energy to all those around him. | В его движениях были резкость и размах, его тело заряжало энергией всех вокруг. |
| The energy ran through the walls of his office to three points of the city: to the Cord Building, in the center of Manhattan, a tower of copper and glass; to the Aquitania Hotel on Central Park South; and to the Temple on a rock over the Hudson, far north on Riverside Drive. | Энергия излучалась сквозь стены его бюро к трём пунктам в городе: к деловому центру Корда -башне из металла и стекла в центре Манхэттена, к гостинице "Аквитания" в южной части Центрального парка и к храму на скале над Гудзоном, к северу от Риверсайд-драйв. |
| When they had time to meet, Austen Heller watched him, amused and pleased. | Когда у них было время увидеться, Остин Хэллер, довольно посмеиваясь, наблюдал за ним. |
| "When these three are finished, Howard," he said, "nobody will be able to stop you. | - Когда будут закончены эти три сооружения, -говорил он, - никому не удастся тебя остановить. |
| Not ever again. | Теперь уж никогда. |
| I speculate occasionally upon how far you'll go. | Иной раз я размышляю, как далеко ты пойдёшь. |
| You see, I've always had a weakness for astronomy." | Понимаешь, я всегда питал слабость к астрономии. |
| On an evening in March Roark stood within the tall enclosure that had been erected around the site of the Temple, according to Stoddard's orders. | Однажды вечером в марте Рорк стоял внутри высокого ограждения, которым по распоряжению Стоддарда окружили строительную площадку храма. |
| The first blocks of stone, the base of future walls, rose above the ground. | Над фундаментом поднимались первые каменные блоки - основания будущих стен. |