| "I don't think we'll do much more tonight." | - Вряд ли мы сможем что-нибудь ещё сделать сегодня. |
| She didn't answer. | Она не ответила. |
| She stood looking at Roark. | Она стояла и смотрела на Рорка. |
| Mallory reached the end of the room, whirled around, smiled at Roark: | Мэллори дошёл до конца помещения, повернул обратно и улыбнулся Рорку: |
| "Why haven't you ever come in before, Howard? | - Что же ты, Говард, раньше к нам не заглядывал? |
| Of course, if I'd been really busy, I'd have thrown you out. | Конечно, если бы я был по-настоящему занят и дело спорилось, я бы тебя и на порог не пустил. |
| What, by the way, are you doing here at this hour?" | Кстати, что ты тут делаешь так поздно? |
| "I just wanted to see the place tonight. | - Просто сегодня захотелось взглянуть. |
| Couldn't get here earlier." | Раньше не получалось. |
| "Is this what you want, Steve?" Dominique asked suddenly. | - Стив, это - то, что вам надо? - внезапно спросила Доминик. |
| She took her robe off and walked naked to the stand. | Она сняла халат и нагая встала на возвышение. |
| Mallory looked from her to Roark and back again. | Мэллори перевёл взгляд от неё к Рорку и обратно. |
| Then he saw what he had been struggling to see all day. | И тут ему открылось то, над чем они бились целый день. |
| He saw her body standing before him, straight and tense, her head thrown back, her arms at her sides, palms out, as she stood for many days; but now her body was alive, so still that it seemed to tremble, saying what he had wanted to hear: a proud, reverent, enraptured surrender to a vision of her own, the right moment, the moment before the figure would sway and break, the moment touched by the reflection of what she saw. | Он видел перед собой её тело, прямое и напряжённое; голова была откинута назад, руки она держала ладонями наружу. Та же поза была у неё и раньше, но теперь её тело ожило, и ожило настолько, что, казалось, трепетало, неся ему весть, которую он всё время хотел услышать; гордая, благоговейная, восторженная, она внимала явившемуся ей видению и вся отдалась ему в тот высший миг, после которого образ качнётся и распадётся. Сейчас же всё в ней светилось открывшимся ей миром. |
| Mallory's cigarette went flying across the room. | Сигарета Мэллори дугой полетела прочь через всё помещение. |
| "Hold it, Dominique!" he cried. "Hold it! Hold it!" | - Держать! Держать, Доминик! - закричал он. -Именно так держать! |
| He was at his stand before the cigarette hit the ground. | Он был на рабочем месте раньше, чем сигарета упала на пол. |
| He worked, and Dominique stood without moving, and Roark stood facing her, leaning against the wall. | Он работал. Доминик стояла не шелохнувшись. Рорк, не отрываясь, смотрел на неё, прислонившись к стене. |
| In April the walls of the Temple rose in broken lines over the ground. | В апреле стены храма ломаной линией поднялись над землёй. |
| On moonlit nights they had a soft, smeared, underwater glow. | Лунными ночами они сияли мягким, размытым светом подводных глубин. |
| The tall fence stood on guard around them. | Вокруг них, на страже, стоял высокий забор. |