| The shadows in the molded space around them seemed shaped by the same hand that had shaped the walls. | Они ничего не говорили друг другу. Тени в замкнутом пространстве, казалось, были созданы той же рукой, которая возвела эти стены. |
| The ebbing motion of light flowed in controlled discipline, like the sentences of a speech giving voice to the changing facets of the walls. | Потоки меркнущего света струились в мерном ритме и звучали как голоса переменчивых теней на стенах. |
| "Roark ... " | - Рорк... |
| "Yes, my dearest?" | - Да, моя бесценная? |
| "No ... nothing ... " | - Нет... ничего... |
| They walked back to the car together, his hand clasping her wrist. | Они направились к машине, крепко держась за руки. |
| 12. | XII |
| THE OPENING of the Stoddard Temple was announced for the afternoon of November first. | Открытие храма Стоддарда было назначено на первое ноября. |
| The press agent had done a good job. | Агент по связям с прессой проделал большую работу. |
| People talked about the event, about Howard Roark, about the architectural masterpiece which the city was to expect. | О событии было много разговоров, говорили о Рорке, об архитектурном шедевре, который обогатит город. |
| On the morning of October 31 Hopton Stoddard returned from his journey around the world. | Утром тридцать первого октября Хоптон Стоддард возвратился из своего кругосветного путешествия. |
| Ellsworth Toohey met him at the pier. | В порту его встретил Эллсворт Тухи. |
| On the morning of November 1 Hopton Stoddard issued a brief statement announcing that there would be no opening. | Утром первого ноября Хоптон Стоддард сделал заявление, что открытие храма не состоится. |
| No explanation was given. | Никакого объяснения дано не было. |
| On the morning of November 2 the New York Banner came out with the column "One Small Voice" by Ellsworth M. Toohey subtitled | Утром второго ноября нью-йоркское "Знамя" вышло с колонкой Эллсворта Тухи "Вполголоса". Подзаголовок был - |
| "Sacrilege." | "Святотатство". |
| It read as follows: | Говорилось там следующее: |
| "The time has come, the walrus said, □ □To talk of many things: □ □Of ships - and shoes - and Howard Roark - □ □And cabbages - and kings - □ □And why the sea is boiling hot - □ □ And whether Roark has wings. | "Настало время, - морж сказал, - О многом поболтать: О лодках, Рорке, сапогах... Капусте, королях... И правда ль то, что лёд горяч И может Рорк летать. |
| "It is not our function - paraphrasing a philosopher whom we do not like - to be a fly swatter, but when a fly acquires delusions of grandeur, the best of us must stoop to do a little job of extermination. | Не наше дело, перефразируя философа, который нам не по душе, служить мухобойкой, но, когда муха раздувается до колоссальных размеров, долгом честного человека становится уничтожить насекомое. |
| "There has been a great deal of talk lately about somebody named Howard Roark. | Последнее время много говорилось о некоем Говарде Рорке. |