The shadows in the molded space around them seemed shaped by the same hand that had shaped the walls.Они ничего не говорили друг другу. Тени в замкнутом пространстве, казалось, были созданы той же рукой, которая возвела эти стены.
The ebbing motion of light flowed in controlled discipline, like the sentences of a speech giving voice to the changing facets of the walls.Потоки меркнущего света струились в мерном ритме и звучали как голоса переменчивых теней на стенах.
"Roark ... "- Рорк...
"Yes, my dearest?"- Да, моя бесценная?
"No ... nothing ... "- Нет... ничего...
They walked back to the car together, his hand clasping her wrist.Они направились к машине, крепко держась за руки.
12.XII
THE OPENING of the Stoddard Temple was announced for the afternoon of November first.Открытие храма Стоддарда было назначено на первое ноября.
The press agent had done a good job.Агент по связям с прессой проделал большую работу.
People talked about the event, about Howard Roark, about the architectural masterpiece which the city was to expect.О событии было много разговоров, говорили о Рорке, об архитектурном шедевре, который обогатит город.
On the morning of October 31 Hopton Stoddard returned from his journey around the world.Утром тридцать первого октября Хоптон Стоддард возвратился из своего кругосветного путешествия.
Ellsworth Toohey met him at the pier.В порту его встретил Эллсворт Тухи.
On the morning of November 1 Hopton Stoddard issued a brief statement announcing that there would be no opening.Утром первого ноября Хоптон Стоддард сделал заявление, что открытие храма не состоится.
No explanation was given.Никакого объяснения дано не было.
On the morning of November 2 the New York Banner came out with the column "One Small Voice" by Ellsworth M. Toohey subtitledУтром второго ноября нью-йоркское "Знамя" вышло с колонкой Эллсворта Тухи "Вполголоса". Подзаголовок был -
"Sacrilege.""Святотатство".
It read as follows:Говорилось там следующее:
"The time has come, the walrus said, □ □To talk of many things: □ □Of ships - and shoes - and Howard Roark - □ □And cabbages - and kings - □ □And why the sea is boiling hot - □ □ And whether Roark has wings."Настало время, - морж сказал, - О многом поболтать: О лодках, Рорке, сапогах... Капусте, королях... И правда ль то, что лёд горяч И может Рорк летать.
"It is not our function - paraphrasing a philosopher whom we do not like - to be a fly swatter, but when a fly acquires delusions of grandeur, the best of us must stoop to do a little job of extermination.Не наше дело, перефразируя философа, который нам не по душе, служить мухобойкой, но, когда муха раздувается до колоссальных размеров, долгом честного человека становится уничтожить насекомое.
"There has been a great deal of talk lately about somebody named Howard Roark.Последнее время много говорилось о некоем Говарде Рорке.
Перейти на страницу:

Похожие книги