| Since freedom of speech is our sacred heritage and includes the freedom to waste one's time, there would have been no harm in such talk - beyond the fact that one could find so many endeavors more profitable than discussions of a man who seems to have nothing to his credit except a building that was begun and could not be completed. | Поскольку свобода слова, наше священное достояние, включает и свободу злоупотреблять нашим временем и вниманием, в таких разговорах не было бы большой беды, если, конечно, не считать того, что можно найти гораздо более разумную трату сил, чем обсуждение человека, которому пока нечего поставить себе в заслугу, кроме одного сооружения, которое было начато, а затем брошено. |
| There would have been no harm, if the ludicrous had not become the tragic - and the fraudulent. | Повторяю, беды бы не было, если бы фарс не обернулся трагедией - и обманом. |
| "Howard Roark - as most of you have not heard and are not likely to hear again - is an architect. | Г овард Рорк - об этом надо сказать, так как большинство из вас не слышали о нём и вряд ли снова услышат, - архитектор. |
| A year ago he was entrusted with an assignment of extraordinary responsibility. | Г од назад ему доверили чрезвычайно ответственное строительство. |
| He was commissioned to erect a great monument in the absence of the owner who believed in him and gave him complete freedom of action. | Ему предложили возвести монументальное сооружение в отсутствие заказчика, который доверился ему и дал полную свободу действий. |
| If the terminology of our criminal law could be applied to the realm of art, we would have to say that what Mr. Roark delivered constitutes the equivalent of spiritual embezzlement. | Если бы к сфере искусства можно было применить терминологию уголовного кодекса, то нам пришлось бы сказать, что сделанное мистером Рорком эквивалентно духовной растрате. |
| "Mr. Hopton Stoddard, the noted philanthropist, had intended to present the City of New York with a Temple of Religion, a nonsectarian cathedral symbolizing the spirit of human faith. | Мистер Хоптон Стоддард, известный филантроп, вознамерился преподнести городу Нью-Йорку Храм Религии, межконфессиональный собор, символизирующий дух человеческой веры. |
| What Mr. Roark has built for him might be a warehouse - though it does not seem practical. It might be a brothel - which is more likely, if we consider some of its sculptural ornamentation. | То, что соорудил мистер Рорк, может сойти за склад, хотя и плохо приспособленный, или за бордель, что более вероятно, если учесть, какой скульптурой украсил его мистер Рорк. |
| It is certainly not a temple. | В любом случае это, конечно, не храм. |
| "It seems as if a deliberate malice had reversed in this building every conception proper to a religious structure. | Представляется, что в этом здании намеренно и злокозненно извращены все атрибуты, свойственные святому храму. |
| Instead of being austerely enclosed, this alleged temple is wide open, like a western saloon. | Вместо строгой замкнутости этот, с позволения сказать, храм широко распахнут, как трактир на Западе. |
| Instead of a mood of deferential sorrow, befitting a place where one contemplates eternity and realizes the insignificance of man, this building has a quality of loose, orgiastic elation. | Вместо настроения почтительной скорби, подобающей месту, где человек созерцает вечность и осознаёт своё ничтожество, это здание против воли внушает посетившему его чувство разнузданности, бесшабашной вседозволенности. |