| We seem to recall something or other that this Howard Roark has built before, and it had the same ineptitude, the same pedestrian quality of an overambitious amateur. | Прославлять его хотя бы таким способом? Нет, увольте. На память приходят другие опусы, созданные этим самым Говардом Рорком, и они обнаруживают ту же незначительность, неумелость и заурядность выскочки-дилетанта. |
| All God's chillun may have wings, but, unfortunately, this is not true of all God's geniuses. | Во всех нас горит искра Божья, но не во всех -искра таланта. |
| "And that, my friends, is that. | Так, друзья мои, обстоит дело. |
| We are glad today's chore is over. | Будем считать, что мы выполнили неприятный долг. |
| We really do not enjoy writing obituaries." | Ибо нам не доставляет радости писать некрологи". |
| On November 3 Hopton Stoddard filed suit against Howard Roark for breach of contract and malpractice, asking damages; he asked a sum sufficient to have the Temple altered by another architect. | Третьего ноября Хоптон Стоддард подал судебный иск против Г оварда Рорка за нарушение условий контракта и злоупотребление доверием заказчика. В покрытие понесённых им убытков он требовал взыскать с ответчика сумму, достаточную для перестройки храма другим архитектором. |
| It had been easy to persuade Hopton Stoddard. | Убедить Хоптона Стоддарда было несложно. |
| He had returned from his journey, crushed by the universal spectacle of religion, most particularly by the various forms in which the promise of hell confronted him all over the earth. | Он вернулся из путешествия, раздавленный всемирной панорамой религий, в особенности разнообразием адских мук, которыми ему повсюду грозили, если он не искупит своих прегрешений. |
| He had been driven to the conclusion that his life qualified him for the worst possible hereafter under any system of faith. | Волей-неволей его склонили к выводу, что, какую религию ни возьми, человеку, жившему, как он, безусловно уготована самая страшная кара после смерти. |
| It had shaken what remained of his mind. | Это потрясло остатки его разума. |
| The ship stewards, on his return trip, had felt certain that the old gentleman was senile. | Все стюарды на корабле, когда он плыл домой, были убеждены, что старик впал в маразм. |
| On the afternoon of his return Ellsworth Toohey took him to see the Temple. | В день прибытия, после полудня, Эллсворт Тухи повёл его смотреть храм. |
| Toohey said nothing. | Тухи ничего не говорил. |
| Hopton Stoddard stared, and Toohey heard Stoddard's false teeth clicking spasmodically. | Хоптон Стоддард пялился по сторонам, и Тухи слышал, как судорожно клацали его искусственные челюсти. |
| The place did not resemble anything Stoddard had seen anywhere in the world; nor anything he had expected. | Здание не было похоже ни на то, что Стоддард когда-либо видел, ни на то, что он ожидал увидеть. |
| He did not know what to think. | Он не знал, что подумать. |
| When he turned a glance of desperate appeal upon Toohey, Stoddard's eyes looked like Jell-O. | Когда он с отчаянной надеждой повернулся к Тухи, это был безумный взгляд потерянного человека. |
| He waited. | Он ждал. |