We seem to recall something or other that this Howard Roark has built before, and it had the same ineptitude, the same pedestrian quality of an overambitious amateur.Прославлять его хотя бы таким способом? Нет, увольте. На память приходят другие опусы, созданные этим самым Говардом Рорком, и они обнаруживают ту же незначительность, неумелость и заурядность выскочки-дилетанта.
All God's chillun may have wings, but, unfortunately, this is not true of all God's geniuses.Во всех нас горит искра Божья, но не во всех -искра таланта.
"And that, my friends, is that.Так, друзья мои, обстоит дело.
We are glad today's chore is over.Будем считать, что мы выполнили неприятный долг.
We really do not enjoy writing obituaries."Ибо нам не доставляет радости писать некрологи".
On November 3 Hopton Stoddard filed suit against Howard Roark for breach of contract and malpractice, asking damages; he asked a sum sufficient to have the Temple altered by another architect.Третьего ноября Хоптон Стоддард подал судебный иск против Г оварда Рорка за нарушение условий контракта и злоупотребление доверием заказчика. В покрытие понесённых им убытков он требовал взыскать с ответчика сумму, достаточную для перестройки храма другим архитектором.
It had been easy to persuade Hopton Stoddard.Убедить Хоптона Стоддарда было несложно.
He had returned from his journey, crushed by the universal spectacle of religion, most particularly by the various forms in which the promise of hell confronted him all over the earth.Он вернулся из путешествия, раздавленный всемирной панорамой религий, в особенности разнообразием адских мук, которыми ему повсюду грозили, если он не искупит своих прегрешений.
He had been driven to the conclusion that his life qualified him for the worst possible hereafter under any system of faith.Волей-неволей его склонили к выводу, что, какую религию ни возьми, человеку, жившему, как он, безусловно уготована самая страшная кара после смерти.
It had shaken what remained of his mind.Это потрясло остатки его разума.
The ship stewards, on his return trip, had felt certain that the old gentleman was senile.Все стюарды на корабле, когда он плыл домой, были убеждены, что старик впал в маразм.
On the afternoon of his return Ellsworth Toohey took him to see the Temple.В день прибытия, после полудня, Эллсворт Тухи повёл его смотреть храм.
Toohey said nothing.Тухи ничего не говорил.
Hopton Stoddard stared, and Toohey heard Stoddard's false teeth clicking spasmodically.Хоптон Стоддард пялился по сторонам, и Тухи слышал, как судорожно клацали его искусственные челюсти.
The place did not resemble anything Stoddard had seen anywhere in the world; nor anything he had expected.Здание не было похоже ни на то, что Стоддард когда-либо видел, ни на то, что он ожидал увидеть.
He did not know what to think.Он не знал, что подумать.
When he turned a glance of desperate appeal upon Toohey, Stoddard's eyes looked like Jell-O.Когда он с отчаянной надеждой повернулся к Тухи, это был безумный взгляд потерянного человека.
He waited.Он ждал.
Перейти на страницу:

Похожие книги