| He went on speaking for a long time, calmly, severely, to a silent huddle of terror. | Он долго так говорил - спокойно и сурово. Хоптон сжался в клубок от ужаса. |
| At the end, he said: | В конце Тухи сказал: |
| "It seems obvious, Hopton, that you cannot buy forgiveness by starting at the top. | - Кажется ясно, Хоптон, что тебе не получить прощения, обращаясь прямо к Всевышнему. |
| Only the pure in heart can erect a shrine. | Только чистый сердцем может возвести храм. |
| You must go through many humbler steps of expiation before you reach that stage. | Ты должен пройти много ступеней смиренного искупления, прежде чем достигнешь верхней. |
| You must atone to your fellow men before you can atone to God. | Прежде чем оправдать себя в глазах Господа, ты должен оправдаться перед людьми. |
| This building was not meant to be a temple, but an institution of human charity. | Этому зданию не суждено быть храмом, оно предназначено стать обителью человеческого милосердия. |
| Such as a home for subnormal children." | Например, приютом для дефективных детей. |
| Hopton Stoddard would not commit himself to that. | Хоптон Стоддард сдался не сразу. |
| "Afterward, Ellsworth, afterward," he moaned. | - Позже, Эллсворт, позже, - ныл он. |
| "Give me time." | - Дай мне время. |
| He agreed to sue Roark, as Toohey suggested, for recovery of the costs of alterations, and later to decide what these alterations would be. | - Он согласился подать в суд на Рорка, как предложил Тухи, чтобы возместить стоимость переделок, а после решить, каких именно переделок. |
| "Don't be shocked by anything I will say or write about this," Toohey told him in parting. | - Не удивляйся тому, что я буду писать или говорить на эту тему, - сказал ему Тухи на прощание. |
| "I shall be forced to stage a few things which are not quite true. | - Я вынужден иной раз сказать неправду. |
| I must protect my own reputation from a disgrace which is your fault, not mine. | Я должен оградить свою репутацию от позора, виной которому не я, а ты, мой друг. |
| Just remember that you have sworn never to reveal who advised you to hire Roark." | Вспомни, что ты поклялся никогда не разглашать, кто посоветовал тебе нанять Рорка. |
| On the following day | На следующий день в |
| "Sacrilege" appeared in the Banner and set the fuse. | "Знамени" было опубликовано "Святотатство". |
| The announcement of Stoddard's suit lighted it. | Запал сработал, его подожгло объявление об иске Стоддарда. |
| Nobody would have felt an urge to crusade about a building; but religion had been attacked; the press agent had prepared the ground too well, the spring of public attention was wound, a great many people could make use of it. | Никто не жаждал крови из-за здания, но атаке подверглась религия. Слишком уж постарался агент по связям с прессой, пружина общественного интереса была заведена, и множество людей спустили её. |
| The clamor of indignation that rose against Howard Roark and his temple astonished everyone, except Ellsworth Toohey. | Буря негодования, поднявшаяся против Говарда Рорка и его храма, удивила всех, кроме Эллсворта Тухи. |