In that moment, Toohey could have convinced him of anything.В этот момент Тухи мог убедить его в чём угодно.
Toohey spoke and said what he said later in his column.Тухи заговорил, и сказал он то, что потом напечатал в газете.
"But you told me this Roark was good!" Stoddard moaned in panic.- Не ты ли сам рекомендовал мне этого Рорка? -недоуменно простонал Стоддард.
"I had expected him to be good," Toohey answered coldly.- Я полагал, что он стоил рекомендации, - холодно отозвался Тухи.
"But then - why?"- Но в чём же тогда дело?
"I don't know," said Toohey - and his accusing glance gave Stoddard to understand that there was an ominous guilt behind it all, and that the guilt was Stoddard's.- Не знаю, - сказал Тухи, давая понять взглядом и тоном обвинителя, что здесь скрывается чудовищная вина и виноват сам Стоддард.
Toohey said nothing in the limousine, on their way back to Stoddard's apartment, while Stoddard begged him to speak.В лимузине, по дороге на квартиру Стоддарда, Тухи хранил молчание, не обращая внимания на слёзные просьбы Стоддарда.
He would not answer. The silence drove Stoddard to terror.Он был неумолим, и Стоддард пришёл в ужас.
In the apartment, Toohey led him to an armchair and stood before him, somber as a judge.В квартире Тухи усадил его в кресло и встал перед ним грозный, как судья:
"Hopton, I know why it happened."- Хоптон, я знаю, почему так получилось.
"Oh, why?"- О, Эллсворт...
"Can you think of any reason why I should have lied to you?"- Скажи, были ли у меня какие-то причины солгать тебе?
"No, of course not, you're the greatest expert and the most honest man living, and I don't understand, I just simply don't understand at all!"- Нет, конечно, нет! Ты самый сведущий и самый честный человек из всех, и я ума не приложу... Я просто ничего не понимаю.
"I do.- А мне ясно.
When I recommended Roark, I had every reason to expect - to the best of my honest judgment - that he would give you a masterpiece.Когда я рекомендовал Рорка, у меня были все основания и самые веские причины полагать, что он создаст для нас шедевр.
But he didn't.Но этого не случилось.
Hopton, do you know what power can upset all the calculations of men?"Хоптон, знаешь ли ты, какая сила может опрокинуть все расчёты людей?
"W-what power?"- К-какая?
"God has chosen this way to reject your offering.- Господь этим способом отверг твоё приношение.
He did not consider you worthy of presenting Him with a shrine.Он не счёл тебя достойным поднести ему храм.
I guess you can fool me, Hopton, and all men, but you can't fool God.Видимо, Хоптон, ты можешь обмануть меня и кого угодно, но нельзя ввести в заблуждение Всевышнего.
He knows that your record is blacker than anything I suspected."Ему ведомо, что душа твоя чернее сверх всех моих представлений.
Перейти на страницу:

Похожие книги