| In that moment, Toohey could have convinced him of anything. | В этот момент Тухи мог убедить его в чём угодно. |
| Toohey spoke and said what he said later in his column. | Тухи заговорил, и сказал он то, что потом напечатал в газете. |
| "But you told me this Roark was good!" Stoddard moaned in panic. | - Не ты ли сам рекомендовал мне этого Рорка? -недоуменно простонал Стоддард. |
| "I had expected him to be good," Toohey answered coldly. | - Я полагал, что он стоил рекомендации, - холодно отозвался Тухи. |
| "But then - why?" | - Но в чём же тогда дело? |
| "I don't know," said Toohey - and his accusing glance gave Stoddard to understand that there was an ominous guilt behind it all, and that the guilt was Stoddard's. | - Не знаю, - сказал Тухи, давая понять взглядом и тоном обвинителя, что здесь скрывается чудовищная вина и виноват сам Стоддард. |
| Toohey said nothing in the limousine, on their way back to Stoddard's apartment, while Stoddard begged him to speak. | В лимузине, по дороге на квартиру Стоддарда, Тухи хранил молчание, не обращая внимания на слёзные просьбы Стоддарда. |
| He would not answer. The silence drove Stoddard to terror. | Он был неумолим, и Стоддард пришёл в ужас. |
| In the apartment, Toohey led him to an armchair and stood before him, somber as a judge. | В квартире Тухи усадил его в кресло и встал перед ним грозный, как судья: |
| "Hopton, I know why it happened." | - Хоптон, я знаю, почему так получилось. |
| "Oh, why?" | - О, Эллсворт... |
| "Can you think of any reason why I should have lied to you?" | - Скажи, были ли у меня какие-то причины солгать тебе? |
| "No, of course not, you're the greatest expert and the most honest man living, and I don't understand, I just simply don't understand at all!" | - Нет, конечно, нет! Ты самый сведущий и самый честный человек из всех, и я ума не приложу... Я просто ничего не понимаю. |
| "I do. | - А мне ясно. |
| When I recommended Roark, I had every reason to expect - to the best of my honest judgment - that he would give you a masterpiece. | Когда я рекомендовал Рорка, у меня были все основания и самые веские причины полагать, что он создаст для нас шедевр. |
| But he didn't. | Но этого не случилось. |
| Hopton, do you know what power can upset all the calculations of men?" | Хоптон, знаешь ли ты, какая сила может опрокинуть все расчёты людей? |
| "W-what power?" | - К-какая? |
| "God has chosen this way to reject your offering. | - Господь этим способом отверг твоё приношение. |
| He did not consider you worthy of presenting Him with a shrine. | Он не счёл тебя достойным поднести ему храм. |
| I guess you can fool me, Hopton, and all men, but you can't fool God. | Видимо, Хоптон, ты можешь обмануть меня и кого угодно, но нельзя ввести в заблуждение Всевышнего. |
| He knows that your record is blacker than anything I suspected." | Ему ведомо, что душа твоя чернее сверх всех моих представлений. |