| Ministers damned the building in sermons. | Священники проклинали сооружение в своих проповедях. |
| Women's clubs passed resolutions of protest. | Женские клубы принимали резолюции протеста. |
| A Committee of Mothers made page eight of the newspapers, with a petition that shrieked something about the protection of their children. | Комитет матерей занял восьмую страницу газеты гневным протестом, в котором почему-то требовалось оградить детей. |
| A famous actress wrote an article on the essential unity of all the arts, explained that the Stoddard Temple had no sense of structural diction, and spoke of the time when she had played Mary Magdalene in a great Biblical drama. | Знаменитая актриса опубликовала статью о принципиальной общности всех искусств, в ней она объясняла, что храм Стоддарда по своей структуре безгласен, ещё она вспоминала о том времени, когда играла Марию Магдалину в большой библейской драме. |
| A society woman wrote an article on the exotic shrines she had seen in her dangerous jungle travels, praised the touching faith of the savages and reproached modern man for cynicism; the Stoddard Temple, she said, was a symptom of softness and decadence; the illustration showed her in breeches, one slim foot on the neck of a dead lion. | Некая дама из общества тоже разрешилась статьёй об экзотических храмах и святынях, которые ей довелось видеть во время опасных странствий в джунглях, она восторгалась трогательной верой дикарей и упрекала современного человека в цинизме. Храм Стоддарда, писала она, - символ разложения и упадка. Снимок изображал даму в бриджах, стройной ножкой она попирала гриву убитого льва. |
| A college professor wrote a letter to the editor about his spiritual experiences and stated that he could not have experienced them in a place like the Stoddard Temple. | Профессор колледжа написал редактору газеты письмо о своём богатом духовном мире, он утверждал, что в таких местах, как храм Стоддарда, его духовный мир тускнеет. |
| Kiki Holcombe wrote a letter to the editor about her views on life and death. | Кики Холкомб в письме редактору делилась мыслями о жизни и смерти. |
| The A.G.A. issued a dignified statement denouncing the Stoddard Temple as a spiritual and artistic fraud. | АГА выступила с полным достоинства заявлением, в котором отмежевалась от храма Стоддарда, назвав его духовно-эстетическим суррогатом. |
| Similar statements, with less dignity and more slang, were issued by the Councils of American Builders, Writers and Artists. | Сходные по смыслу, но менее сдержанные в формулировках заявления сделали Советы американских строителей, писателей и художников. |
| Nobody had ever heard of them, but they were Councils and this gave weight to their voice. | О них никто никогда раньше не слышал, но они называли себя советами, и это придавало вес их голосам. |
| One man would say to another: | Люди говорили друг другу: |
| "Do you know that the Council of American Builders has said this temple is a piece of architectural tripe?" in a tone suggesting intimacy with the best of the art world. | "А вы знаете, что Совет американских строителей считает этот храм верхом безвкусицы?" Это говорилось тоном, намекавшим на близкое знакомство со сливками мира искусства. |
| The other wouldn't want to reply that he had not heard of such a group, but would answer: | Собеседник, конечно, не хотел обнаружить своего невежества и, хотя слыхом не слыхивал о таком объединении, отвечал: |
| "I expected them to say it. | "Я так и думал, что они заявят об этом. |