He said he would handle his own defense and refused to explain how he intended to handle it, in spite of Austen Heller's angry protests.Он сказал, что будет сам защищаться в суде, но отказался объяснить, каким образом собирается это делать.
"Austen, there are some rules I'm perfectly willing to obey.- Остин, во многом я охотно следую общепринятым нормам.
I'm willing to wear the kind of clothes everybody wears, to eat the same food and use the same subways.Я охотно ношу такую же одежду, что и все, ем то же, что и все, и, как все, пользуюсь метро.
But there are some things which I can't do their way -and this is one of them."Но есть вещи, которые я не могу и не хочу делать так, как все. И это - одна из них.
"What do you know about courtrooms and law?- Да что ты понимаешь в судах и законах?
He's going to win."Ведь он выиграет.
"To win what?"- Выиграет что?
"His case."- Свой иск.
"Is the case of any importance?- Разве так важно, кто выиграет?
There's nothing I can do to stop him from touching the building.Это пустяки. Ведь я всё равно не смогу помешать ему поступить с этим зданием, как ему заблагорассудится.
He owns it.Храм принадлежит ему.
He can blast it off the face of the earth or make a glue factory out of it.Он может стереть его с лица земли или отдать под фабрику по производству клея.
He can do it whether I win that suit or lose it."Он может сделать это в любом случае, независимо от того, кто выиграет.
"But he'll take your money to do it with."- Да, но он воспользуется для этого твоими деньгами.
"Yes. He might take my money."- Может быть, и моими деньгами.
Steven Mallory made no comment on anything.Стивен Мэллори никак не выразил своего отношения к происходящему.
But his face looked as it had looked on the night Roark met him for the first time.Но лицо у него было такое, как в тот вечер, когда Рорк встретил его впервые.
"Steve, talk about it, if it will make it easier for you," Roark said to him one evening.Как-то Рорк попросил его: - Стив, скажи мне, что ты думаешь обо всём этом, если тебе тогда станет легче.
"There's nothing to talk about," Mallory answered indifferently.- Не о чем говорить, - равнодушно ответил Мэллори.
"I told you I didn't think they'd let you survive."- Я уже сказал, что они тебя погубят.
"Rubbish.- Чепуха.
You have no right to be afraid for me."У тебя нет оснований бояться за меня.
"I'm not afraid for you.-Я и не боюсь.
What would be the use?Что толку?
It's something else."Дело совсем не в этом.
Перейти на страницу:

Похожие книги