| It goes only down to a certain point and then it stops. | Существует некий предел, до которого можно выдерживать боль. |
| As long as there is that untouched point, it's not really pain. | Пока существует этот предел, настоящей боли нет. |
| You mustn't look like that." | Не смотри на меня так. |
| "Where does it stop?" | -Где этот предел? |
| "Where I can think of nothing and feel nothing except that I designed that temple. | - В сознании того, что этот храм создал я. |
| I built it. | Я его построил. |
| Nothing else can seem very important." | Остальное не так важно. |
| "You shouldn't have built it. | -Ты не должен был его строить. |
| You shouldn't have delivered it to the sort of thing they're doing." | Ты не должен был доводить всё до такого конца. |
| "That doesn't matter. | - Это неважно. |
| Not even that they'll destroy it. | Даже если его разрушат. |
| Only that it had existed." | Важно только то, что он существовал. |
| She shook her head. | Она покачала головой: |
| "Do you see what I was saving you from when I took commissions away from you? ... | - Ты понял, от чего я тебя оберегала, когда отбирала у тебя все эти заказы?.. |
| To give them no right to do this to you ... No right to live in a building of yours ... No right to touch you ... not in any way ... " | Я не хотела давать им право поступать так с тобой... Право жить в твоих зданиях... Право касаться тебя... каким бы то ни было образом... |
| When Dominique walked into Toohey's office, he smiled, an eager smile of welcome, unexpectedly sincere. | Когда Доминик вошла в кабинет Тухи, лицо его озарила тёплая, неожиданно искренняя приветливая улыбка. |
| He forgot to control it while his eyebrows moved into a frown of disappointment; the frown and the smile remained ludicrously together for a moment. | В то же время он поднял брови и нахмурил лоб, притворяясь разочарованным. Какую-то долю секунды его лицо выражало одновременно искреннее радушие и наигранное разочарование, что было смешно и нелепо. |
| He was disappointed, because it was not her usual dramatic entrance; he saw no anger, no mockery; she entered like a bookkeeper on a business errand. | Он сделал вид, что разочарован, потому что Доминик была не такой, как всегда: в глазах её не было ни насмешки, ни гнева. Она вошла спокойно и деловито, как служащий, пришедший по официальному поручению. |
| She asked: "What do you intend to accomplish by it?" | - Чего ты добиваешься? - спросила она. |
| He tried to recapture the exhilaration of their usual feud. | Он попытался воскресить весёлый задор их привычных междоусобиц и сказал: |
| He "Sit down, my dear. | - Присаживайся, дорогая. |
| I'm delighted to see you. Quite frankly and helplessly delighted. | Ужасно рад тебя видеть и ничего с этой радостью поделать не могу. |