| Ralston Holcombe on the stand, with flowing tie and gold-headed cane, had the appearance of a Grand Duke or a beer-garden composer. | На место свидетеля взошёл Ралстон Холкомб. В своём мягком галстуке и с тростью с золотым набалдашником в руках он был похож на великого князя или метрдотеля. |
| His testimony was long and scholarly, but it came down to: | Показания он давал долго и говорил малопонятным учёным языком. Но закончил он так: |
| "It's all nonsense. It's all a lot of childish nonsense. | - Всё это бессмыслица, детский лепет. |
| I can't say that I feel much sympathy for Mr. Hopton Stoddard. | Я мало сочувствую мистеру Хоптону Стоддарду. |
| He should have known better. | Пусть случившееся послужит ему уроком. |
| It is a scientific fact that the architectural style of the Renaissance is the only one appropriate to our age. | Нашему времени подходит преимущественно стиль Возрождения. |
| If our best people, like Mr. Stoddard, refuse to recognize this, what can you expect from all sorts of parvenus, would-be architects and the rabble in general? | Это известный научный факт, и если такие уважаемые люди, как мистер Стоддард, например, отказываются признать это, чего ждать от выскочек, мнящих себя архитекторами, и о всяком сброде вообще? |
| It has been proved that Renaissance is the only permissible style for all churches, temples and cathedrals. | Давным-давно доказано, что все церкви, храмы и соборы можно строить лишь в стиле Возрождения. |
| What about Sir Christopher Wren? | А как же сэр Кристофер Рен? |
| Just laugh that off. | Ха-ха-ха! |
| And remember the greatest religious monument of all time - St. Peter's in Rome. | Вспомните одно из самых грандиозных культовых сооружений всех времён - собор Святого Петра в Риме. |
| Are you going to improve upon St. Peter's? | Может, и его тоже нужно усовершенствовать? |
| And if Mr. Stoddard did not specifically insist on Renaissance, he got just exactly what he deserved. | И если мистер Стоддард не настаивал на приверженности Возрождению, он получил то, что заслуживает. |
| It serves him jolly well right." | Пусть это будет ему уроком. |
| Gordon L. | Гордон Л. |
| Prescott wore a turtleneck sweater under a plaid coat, tweed trousers and heavy golf shoes. | Прескотт был в спортивном свитере, клетчатом пиджаке, брюках из твида и ботинках для игры в гольф. |
| "The correlation of the transcendental to the purely spatial in the building under discussion is entirely screwy," he said. | - Соотношение между трансцендентным и чисто пространственным в этом сооружении абсолютно неприемлемо, - начал он. |
| "If we take the horizontal as the one-dimensional, the vertical as the two-dimensional, the diagonal as the three-dimensional, and the interpenetration of spaces as the fourth-dimensional - architecture being a fourth-dimensional art - we can see quite simply that this building is homaloidal, or - in the language of the layman - flat. | - Если признать, что горизонтальное пространство одномерно, вертикальное - двухмерно, диагональное - трехмерно, а архитектура есть искусство четвёртого измерения, то ясно, что сооружение, о котором мы говорим, гомолоидально, то есть, выражаясь обычным языком, плоско. |