| The flowing life which comes from the sense of order in chaos, or, if you prefer, from unity in diversity, as well as vice versa, which is the realization of the contradiction inherent in architecture, is here absolutely absent. | В нём совершенно отсутствует ощущение полноты жизни, источник которого - единство в многообразии, или, наоборот, упорядоченный хаос - противоречие в себе, являющееся неотъемлемым свойством архитектурного сооружения. |
| I am really trying to express myself as clearly as I can, but it is impossible to present a dialectic state by covering it up with an old fig leaf of logic just for the sake of the mentally lazy layman." | Я пытаюсь выражаться как можно яснее, но нельзя рассуждать о диалектике, прикрывая её ради тугодумов-обывателей фиговым листком логики. |
| John Erik Snyte testified modestly and unobtrusively that he had employed Roark in his office, that Roark had been an unreliable, disloyal and unscrupulous employee, and that Roark had started his career by stealing a client from him. | Джон Эрик Снайт сдержанно и спокойно подтвердил, что он использовал Рорка в своей конторе, но Рорк, по его словам, оказался ненадёжным, не заслуживающим доверия, непорядочным работником и начал свою карьеру с того, что переманил у Снайта клиента. |
| On the fourth day of the trial the plaintiff’s attorney called his last witness. | На четвёртый день суда адвокат истца вызвал последнего свидетеля. |
| "Miss Dominique Francon," he announced solemnly. | - Мисс Доминик Франкон! - торжественно объявил он. |
| Mallory gasped, but no one heard it; Mike's hand clamped down on his wrist and made him keep still. | Мэллори ахнул, но никто его не услышал; Майк предостерегающе взял его за руку и держал, чтобы тот успокоился. |
| The attorney had reserved Dominique for his climax, partly because he expected a great deal from her, and partly because he was worried; she was the only unrehearsed witness; she had refused to be coached. | Адвокат приберёг Доминик напоследок не только потому, что её показания были важны, но и потому, что он не знал, что она намерена говорить, и это его тревожило. Она была единственным свидетелем, чьё выступление не было подготовлено; она отказалась репетировать его. |
| She had never mentioned the Stoddard Temple in her column; but he had looked up her earlier writings on Roark; and Ellsworth Toohey had advised him to call her. | В своей рубрике она ни разу не упомянула храм Стоддарда, но адвокат просмотрел её более ранние статьи о работах Рорка; кроме того, привлечь её в качестве свидетельницы советовал Эллсворт Тухи. |
| Dominique stood for a moment on the elevation of the witness stand, looking slowly over the crowd. | Доминик поднялась на возвышение, медленно обвела глазами зал. |
| Her beauty was startling but too impersonal, as if it did not belong to her; it seemed present in the room as a separate entity. | Она была поразительно красива, но казалось, что её красота - что-то отвлечённо-обезличенное, ей не принадлежащее. Её красота, казалось, присутствует в этом зале сама по себе. |
| People thought of a vision that had not quite appeared, of a victim on a scaffold, of a person standing at night at the rail of an ocean liner. | Доминик была похожа на не до конца явившееся видение, жертву на эшафоте, человека, стоящего ночью на палубе океанского лайнера. |
| "What is your name?" | - Ваше имя? |
| "Dominique Francon." | - Доминик Франкон. |
| "And your occupation, Miss Francon?" | - Ваша профессия, мисс Франкон? |
| "Newspaper woman." | - Журналистка. |