| The attorney frowned; the testimony had been rehearsed; but it was getting off the rails. | Адвокат нахмурился; свидетельские показания были тщательно отрепетированы, но всё грозило вот-вот провалиться. |
| "Well, now, Mr. Keating, perhaps you'd better tell us about Mr. Roark's views on architecture." | - Мистер Китинг, может быть, вам лучше рассказать нам о взглядах мистера Рорка на архитектуру? |
| "I'll tell you, if you want to know. | - И расскажу, если хотите. |
| He thinks you should take your shoes off and kneel, when you speak of architecture. | Он думает, что говорить об архитектуре можно, не иначе как преклонив колени. |
| That's what he thinks. | Вот что он думает. |
| Now why should you? | А с какой стати? |
| Why? | Почему? |
| It's a business like any other, isn't it? | Это всего лишь способ зарабатывать, не лучше и не хуже любого другого, не так ли? |
| What's so damn sacred about it? | Что в этом священного, чёрт возьми? |
| Why do we have to be all keyed up? | Почему от этого все должны приходить в восторг? |
| We're only human. | Мы всего лишь люди. |
| We want to make a living. | Нам нужно зарабатывать на жизнь. |
| Why can't things be simple and easy? | Зачем всё усложнять? |
| Why do we have to be some sort of God-damn heroes?" | Зачем корчить из себя героев, чёрт побери? |
| "Now, now, Mr. Keating, I think we're straying slightly from the subject. | - Успокойтесь, мистер Китинг. Мы, кажется, немного отклонились от темы. |
| We're ... " | Мы... |
| "No, we're not. | - Нет, не отклонились. |
| I know what I'm talking about. | Я знаю, о чём говорю. |
| You do, too. | И вы тоже. |
| They all do. | Все знают. |
| Every one of them here. | Все, кто здесь присутствует. |
| I'm talking about the Temple. | Я говорю о храме. |
| Don't you see? | Разве не ясно? |
| Why pick a fiend to build a temple? | Зачем нанимать фанатика, чтобы построить храм? |
| Only a very human sort of man should be chosen to do that. | Для этого нужен земной человек. |
| A man who understands ... and forgives. | Человек, который может понять... и простить. |
| A man who forgives ... That's what you go to church for - to be ... forgiven ... " | Человек, который может простить... Ведь мы за этим и идём в церковь - за прощением... |
| "Yes, Mr. Keating, but speaking of Mr. Roark ... " | - Да, мистер Китинг, но давайте вернёмся к мистеру Рорку... |