| "Well, what about Mr. Roark? | - А что мистер Рорк? |
| He's no architect. | Он не архитектор. |
| He's no good. | Он абсолютно ничего не стоит. |
| Why should I be afraid to say that he's no good? | Почему я должен бояться сказать, что он ничего не стоит? |
| Why are you all afraid of him?" | Почему вы все его боитесь? |
| "Mr. Keating, if you're not well and wish to be dismissed ... ?" | - Мистер Китинг, если вы нездоровы и хотите, чтобы вас освободили от обязанности свидетеля... |
| Keating looked at him, as if awakening. | Китинг посмотрел на адвоката, словно проснувшись. |
| He tried to control himself. After a while he said, his voice flat, resigned: | Он постарался взять себя в руки, и через минуту его голос снова звучал покорно и безжизненно: |
| "No. | - Нет. |
| I'm all right. | Я чувствую себя хорошо. |
| I'll tell you anything you want. | Я скажу всё, что вы захотите. |
| What is it you want me to say?" | Так что я должен сказать? |
| "Will you tell us - in professional terms - your opinion of the structure known as the Stoddard Temple?" | - Скажите, что вы, профессиональный архитектор, думаете по поводу сооружения, известного как храм Стоддарда. |
| "Yes. | -Да. |
| Sure. | Конечно. |
| The Stoddard Temple ... The Stoddard Temple has an improperly articulated plan, which leads to spatial confusion. There is no balance of masses. | Храм Стоддарда... Храм Стоддарда неправильно спланирован. Результат - пространственная разбросанность. |
| It lacks a sense of symmetry. | Нет симметрии. |
| Its proportions are inept." | Пропорции не соблюдены. |
| He spoke in a monotone. | - Он говорил на одной ноте. |
| His neck was stiff; he was making an effort not to let it drop forward. | Шея у него была напряжена; ему приходилось прилагать усилия, чтобы не клевать носом. |
| "It's out of scale. | - Конструкция не уравновешена. |
| It contradicts the elementary principles of composition. | Она противоречит элементарным композиционным принципам. |
| The total effect is that of ... " | В целом создаётся впечатление... |
| "Louder please, Mr. Keating." | - Погромче, пожалуйста, мистер Китинг. |
| "The total effect is that of crudeness and architectural illiteracy. | - В целом создаётся впечатление непродуманности композиции, архитектурной безграмотности. |
| It shows ... it shows no sense of structure, no instinct for beauty, no creative imagination, no ... " he closed his eyes, " ... artistic integrity ... " | Нет чувства... нет чувства структуры, чувства красоты, творческого воображения, нет... - он закрыл глаза, - художественной целостности... |