"Thank you, Mr. Keating. That is all."- Спасибо, мистер Китинг, это всё.
The attorney turned to Roark and said nervously:Адвокат повернулся к Рорку и нервно спросил:
"Your witness."- Ваши вопросы?
"No questions," said Roark.- У защиты нет вопросов, - ответил Рорк.
This concluded the first day of the trial.Так закончился первый день процесса.
That evening Mallory, Heller, Mike, Enright and Lansing gathered in Roark's room.В тот вечер Мэллори, Хэллер, Майк, Энрайт и Лансинг собрались вместе в комнате Рорка.
They had not consulted one another, but they all came, prompted by the same feeling.Они пришли, не сговариваясь, объединённые одним и тем же чувством.
They did not talk about the trial, but there was no strain and no conscious avoidance of the subject.Они не говорили о суде, но напряжённости и сознательного желания избежать неприятной темы не было.
Roark sat on his drafting table and talked to them about the future of the plastics industry.Рорк сидел на своём рабочем столе и говорил о будущем химической промышленности.
Mallory laughed aloud suddenly, without apparent reason.Вдруг Мэллори без всякой видимой причины громко рассмеялся.
"What's the matter, Steve?" Roark asked.- Что случилось, Стив? - спросил Рорк.
"I just thought ... Howard, we all came here to help you, to cheer you up. But it's you who're helping us, instead.-Нет, ничего, я просто подумал... Говард, мы все пришли сюда, чтобы помочь тебе, ободрить тебя, а вместо этого ты помогаешь нам.
You're supporting your supporters, Howard."Ты сам поддерживаешь тех, кто пришёл поддержать тебя, Говард.
That evening, Peter Keating lay half-stretched across a table in a speakeasy, one arm extending along the table top, his face on his arm.В тот же вечер Питер Китинг, мертвецки пьяный, сидел в баре, уронив голову на стол.
In the next two days a succession of witnesses testified for the plaintiff.В следующие два дня ещё несколько свидетелей дали показания в пользу истца.
Every examination began with questions that brought out the professional achievements of the witness.Всем им в первую очередь были заданы вопросы относительно их квалификации.
The attorney gave them leads like an expert press agent.Адвокат управлял ходом показаний подобно опытному пресс-секретарю.
Austen Heller remarked that architects must have fought for the privilege of being called to the witness stand, since it was the grandest spree of publicity in a usually silent profession.Остин Хэллер заметил, что архитекторы, должно быть, боролись за право выступить на суде, ведь представителям этой, в общем, тихой профессии нечасто выпадает такая возможность для саморекламы.
None of the witnesses looked at Roark.Никто из свидетелей не смотрел на Рорка.
He looked at them.Он смотрел на них.
He listened to the testimony. He said:Он слушал их показания и говорил каждому:
"No questions," to each one."У меня нет вопросов".
Перейти на страницу:

Похожие книги