| "Thank you, Mr. Keating. That is all." | - Спасибо, мистер Китинг, это всё. |
| The attorney turned to Roark and said nervously: | Адвокат повернулся к Рорку и нервно спросил: |
| "Your witness." | - Ваши вопросы? |
| "No questions," said Roark. | - У защиты нет вопросов, - ответил Рорк. |
| This concluded the first day of the trial. | Так закончился первый день процесса. |
| That evening Mallory, Heller, Mike, Enright and Lansing gathered in Roark's room. | В тот вечер Мэллори, Хэллер, Майк, Энрайт и Лансинг собрались вместе в комнате Рорка. |
| They had not consulted one another, but they all came, prompted by the same feeling. | Они пришли, не сговариваясь, объединённые одним и тем же чувством. |
| They did not talk about the trial, but there was no strain and no conscious avoidance of the subject. | Они не говорили о суде, но напряжённости и сознательного желания избежать неприятной темы не было. |
| Roark sat on his drafting table and talked to them about the future of the plastics industry. | Рорк сидел на своём рабочем столе и говорил о будущем химической промышленности. |
| Mallory laughed aloud suddenly, without apparent reason. | Вдруг Мэллори без всякой видимой причины громко рассмеялся. |
| "What's the matter, Steve?" Roark asked. | - Что случилось, Стив? - спросил Рорк. |
| "I just thought ... Howard, we all came here to help you, to cheer you up. But it's you who're helping us, instead. | -Нет, ничего, я просто подумал... Говард, мы все пришли сюда, чтобы помочь тебе, ободрить тебя, а вместо этого ты помогаешь нам. |
| You're supporting your supporters, Howard." | Ты сам поддерживаешь тех, кто пришёл поддержать тебя, Говард. |
| That evening, Peter Keating lay half-stretched across a table in a speakeasy, one arm extending along the table top, his face on his arm. | В тот же вечер Питер Китинг, мертвецки пьяный, сидел в баре, уронив голову на стол. |
| In the next two days a succession of witnesses testified for the plaintiff. | В следующие два дня ещё несколько свидетелей дали показания в пользу истца. |
| Every examination began with questions that brought out the professional achievements of the witness. | Всем им в первую очередь были заданы вопросы относительно их квалификации. |
| The attorney gave them leads like an expert press agent. | Адвокат управлял ходом показаний подобно опытному пресс-секретарю. |
| Austen Heller remarked that architects must have fought for the privilege of being called to the witness stand, since it was the grandest spree of publicity in a usually silent profession. | Остин Хэллер заметил, что архитекторы, должно быть, боролись за право выступить на суде, ведь представителям этой, в общем, тихой профессии нечасто выпадает такая возможность для саморекламы. |
| None of the witnesses looked at Roark. | Никто из свидетелей не смотрел на Рорка. |
| He looked at them. | Он смотрел на них. |
| He listened to the testimony. He said: | Он слушал их показания и говорил каждому: |
| "No questions," to each one. | "У меня нет вопросов". |