| "You are the author of the brilliant column | - Вы автор блестящей рубрики |
| ' Your House' appearing in the New York Banner!" | "Ваш дом" в нью-йоркском "Знамени"? |
| "I am the author of | - Я веду рубрику |
| ' Your House.'" | "Ваш дом". |
| "Your father is Guy Francon, the eminent architect?" | - Ваш отец, Гай Франкон, известный архитектор? |
| "Yes. | -Да. |
| My father was asked to come here to testify. | Моего отца просили дать показания. |
| He refused. | Но он отказался. |
| He said he did not care for a building such as the Stoddard Temple, but he did not think that we were behaving like gentlemen." | Он сказал, что это сооружение, храм Стоддарда, ему не нравится, но вся эта возня недостойна порядочных людей. |
| "Well, now, Miss Francon, shall we confine our answers to our questions? | - Мисс Франкон, давайте не будем отклоняться от сути. |
| We are indeed fortunate to have you with us, since you are our only woman witness, and women have always had the purest sense of religious faith. | Мы очень рады видеть вас здесь, поскольку вы единственная женщина-свидетель, а у женщин всегда сильно ощущение религиозной веры. |
| Being, in addition, an outstanding authority on architecture, you are eminently qualified to give us what I shall call, with all deference, the feminine angle on this case. | А поскольку вы к тому же авторитет в области архитектуры, вы, конечно, достаточно компетентны и можете представить здесь то, что я со всей почтительностью назову женской точкой зрения на ситуацию. |
| Will you tell us in your own words what you think of the Stoddard Temple?" | Скажите, пожалуйста, своими словами, что вы думаете по поводу храма Стоддарда? |
| "I think that Mr. Stoddard has made a mistake. | - Я думаю, что мистер Стоддард совершил ошибку. |
| There would have been no doubt about the justice of his case if he had sued, not for alteration costs, but for demolition costs." | В его правоте не было бы сомнений, если бы он требовал возмещения стоимости работ не по реконструкции, а по сносу здания. |
| The attorney looked relieved. | Адвокат явно вздохнул с облегчением: |
| "Will you explain your reasons, Miss Francon?" | - Объясните, пожалуйста, почему вы так думаете? |
| "You have heard them from every witness at this trial." | - Вы слышали объяснения всех свидетелей, выступавших передо мной. |
| "Then I take it that you agree with the preceding testimony?" | - Можно ли понимать это так, что вы поддерживаете все предыдущие показания? |
| "Completely. | - Полностью. |
| Even more completely than the persons who testified. | Даже больше, чем сами свидетели. |
| They were very convincing witnesses." | Они говорили очень убедительно. |
| "Will you ... clarify that, Miss Francon? Just what do you mean?" | - Объясните, пожалуйста, мисс Франкон, что вы хотите этим сказать? |
| "What Mr. Toohey said: that this temple is a threat to all of us." | - То, что сказал мистер Тухи: это сооружение -угроза всем нам. |
| "Oh, I see." | - Так-так. |