| He felt disturbed and uncertain as he always felt in the presence of Dominique Francon. | Он ощутил беспокойство и неуверенность, обычные для него в обществе Доминик Франкон. |
| He half turned to look at her. | Он взглянул на неё вполоборота. |
| She kept her eyes on the road. | Глаза её были прикованы к дороге. |
| Her profile in the cold wind was serene and remote and lovely in a way that was hard to bear. | На холодном ветру её профиль был безмятежно чужд и невыносимо прекрасен. |
| He looked at her gloved hands resting firmly, one on each side of the wheel. | Он видел её руки в перчатках, крепко держащие руль. |
| He looked down at her slender foot on the accelerator, then his eyes rose up the line of her leg. | Видел её стройную ногу на педали акселератора, его глаза охватили её очертания снизу доверху. |
| His glance remained on the narrow triangle of her tight gray skirt. | Взгляд задержался на узком треугольнике тесной серой юбки. |
| He realized suddenly that he had a right to think what he was thinking. | Внезапно он осознал, что имеет право думать о том, о чём он думает. |
| For the first time this implication of marriage occurred to him fully and consciously. Then he knew that he had always wanted this woman, that it was the kind of feeling he would have for a whore, only lasting and hopeless and vicious. | Впервые он полностью, ясно представил себе эту сторону брака и понял, что всегда хотел эту женщину и что это то же чувство, какое могло у него быть к шлюхе, только непреходящее, безнадёжное и мстительное. |
| My wife, he thought for the first time, without a trace of respect in the word. | "Моя жена", - впервые подумал он без тени какого бы то ни было уважения. |
| He felt so violent a desire that had it been summer he would have ordered her to drive into the first side lane and he would have taken her there. | На него нахлынуло желание, такое неистовое, что, будь сейчас лето, он велел бы ей свернуть с дороги и овладел ею. |
| He slipped his arm along the back of the seat and encircled her shoulders, his fingers barely touching her. | Он протянул руку и обнял её за плечи, едва касаясь их пальцами. |
| She did not move, resist or turn to look at him. | Она не шевельнулась, не сопротивлялась и не повернулась к нему. |
| He pulled his arm away, and he sat staring straight ahead. | Он отнял руку и стал смотреть прямо перед собой. |
| "Mrs. Keating," he said flatly, not addressing her, just as a statement of fact. | - Миссис Китинг, - без выражения сказал он, не обращаясь к ней, а просто констатируя факт. |
| "Mrs. Peter Keating," she said. | - Миссис Питер Китинг, - откликнулась она. |
| When they stopped in front of his apartment house, he got out and held the door for her, but she remained sitting behind the wheel. | Когда они остановились перед его домом, он вышел из машины и придержал дверцу открытой для неё, но она осталась сидеть за рулём. |
| "Good night, Peter," she said. | - Спокойной ночи, Питер, - сказала она. |
| "I'll see you tomorrow." | - Увидимся завтра. |
| She added, before the expression of his face had turned into an obscene swearword: "I'll send my things over tomorrow and we'll discuss everything then. | - И добавила, прежде чем выражение его лица озвучилось непристойным ругательством: - Завтра я перевезу вещи к тебе, и тогда мы всё обсудим. |
| Everything will begin tomorrow, Peter." | Всё начнётся завтра, Питер. |