| Miles later, she said: | Чуть позднее она попросила: |
| "Give me a cigarette. | - Достань мне сигарету. |
| In my bag." | В сумочке. |
| He opened her bag, and he saw her cigarette case, her compact, her lipstick, her comb, a folded handkerchief too white to touch, smelling faintly of her perfume. | Он открыл сумочку, увидел внутри портсигар, пудреницу, помаду, расчёску, сложенный носовой платок, такой белоснежный, что жаль было трогать, он слабо пах её духами. |
| Somewhere within him he thought that this was almost like unbuttoning her blouse. | Где-то в нём шевельнулась мысль, что он как будто расстёгивал её блузку. |
| But most of him was not conscious of the thought nor of the intimate proprietorship with which he opened the bag. | Но эта мысль задела лишь малую часть его. Равно мало для него значила и та свобода, с которой он мог распорядиться её сумочкой. |
| He took a cigarette from her case, lighted it and put it from his lips to hers. | Он достал сигарету, прикурил и передал из своих губ в её. |
| "Thanks," she said. | "Спасибо", - сказала она. |
| He lighted one for himself and closed the bag. | Он закурил сам и закрыл сумочку. |
| When they reached Greenwich, it was he who made the inquiries, told her where to drive, at what block to turn, and said, | Когда они добрались до Гринвич, он стал расспрашивать встречных, объяснять ей, куда ехать, где сворачивать. |
| "Here it is," when they pulled up in front of the judge's house. | Потом, когда они подъехали к дому судьи, он сказал: "Вот здесь". |
| He got out first and helped her out of the car. | Вышел первым и помог выйти ей. |
| He pressed the button of the doorbell. | Нажал на кнопку звонка. |
| They were married in a living room that displayed armchairs of faded tapestry, blue and purple, and a lamp with a fringe of glass beads. | Их обвенчали в гостиной, где старились кресла с выцветшей обивкой голубого и пурпурного цвета и лампа со стеклянными бусами на ободке. |
| The witnesses were the judge's wife and someone from next door named Chuck, who had been interrupted at some household task and smelled faintly of Clorox. | Свидетелями были жена судьи и сосед по имени Чак, которого отвлекли от домашних дел. От него немного пахло хлоркой. |
| Then they came back to their car and Keating asked: | Они вернулись к машине, и Китинг спросил: |
| "Want me to drive if you're tired?" | - Хочешь, я сяду за руль, если ты устала? |
| She said: | Она ответила: |
| "No, I'll drive." | - Нет. |
| The road to the city cut through brown fields where every rise in the ground had a shade of tired red on the side facing west. | Дорога пересекала бурые поля. На каждом склоне с западной стороны лежала усталая красная тень. |
| There was a purple haze eating away the edges of the fields, and a motionless streak of fire in the sky. | Края полей размыла пурпурная дымка, в небе недвижно висела полоса догоравшего огня. |
| A few cars came toward them as brown shapes, still visible; others had their lights on, two disquieting spots of yellow. | Навстречу им катились ещё различимые издалека коробки машин, у многих уже светились беспокойно-жёлтые зрачки фар. |