Miles later, she said:Чуть позднее она попросила:
"Give me a cigarette.- Достань мне сигарету.
In my bag."В сумочке.
He opened her bag, and he saw her cigarette case, her compact, her lipstick, her comb, a folded handkerchief too white to touch, smelling faintly of her perfume.Он открыл сумочку, увидел внутри портсигар, пудреницу, помаду, расчёску, сложенный носовой платок, такой белоснежный, что жаль было трогать, он слабо пах её духами.
Somewhere within him he thought that this was almost like unbuttoning her blouse.Где-то в нём шевельнулась мысль, что он как будто расстёгивал её блузку.
But most of him was not conscious of the thought nor of the intimate proprietorship with which he opened the bag.Но эта мысль задела лишь малую часть его. Равно мало для него значила и та свобода, с которой он мог распорядиться её сумочкой.
He took a cigarette from her case, lighted it and put it from his lips to hers.Он достал сигарету, прикурил и передал из своих губ в её.
"Thanks," she said."Спасибо", - сказала она.
He lighted one for himself and closed the bag.Он закурил сам и закрыл сумочку.
When they reached Greenwich, it was he who made the inquiries, told her where to drive, at what block to turn, and said,Когда они добрались до Гринвич, он стал расспрашивать встречных, объяснять ей, куда ехать, где сворачивать.
"Here it is," when they pulled up in front of the judge's house.Потом, когда они подъехали к дому судьи, он сказал: "Вот здесь".
He got out first and helped her out of the car.Вышел первым и помог выйти ей.
He pressed the button of the doorbell.Нажал на кнопку звонка.
They were married in a living room that displayed armchairs of faded tapestry, blue and purple, and a lamp with a fringe of glass beads.Их обвенчали в гостиной, где старились кресла с выцветшей обивкой голубого и пурпурного цвета и лампа со стеклянными бусами на ободке.
The witnesses were the judge's wife and someone from next door named Chuck, who had been interrupted at some household task and smelled faintly of Clorox.Свидетелями были жена судьи и сосед по имени Чак, которого отвлекли от домашних дел. От него немного пахло хлоркой.
Then they came back to their car and Keating asked:Они вернулись к машине, и Китинг спросил:
"Want me to drive if you're tired?"- Хочешь, я сяду за руль, если ты устала?
She said:Она ответила:
"No, I'll drive."- Нет.
The road to the city cut through brown fields where every rise in the ground had a shade of tired red on the side facing west.Дорога пересекала бурые поля. На каждом склоне с западной стороны лежала усталая красная тень.
There was a purple haze eating away the edges of the fields, and a motionless streak of fire in the sky.Края полей размыла пурпурная дымка, в небе недвижно висела полоса догоравшего огня.
A few cars came toward them as brown shapes, still visible; others had their lights on, two disquieting spots of yellow.Навстречу им катились ещё различимые издалека коробки машин, у многих уже светились беспокойно-жёлтые зрачки фар.
Перейти на страницу:

Похожие книги