"Where are you going?"- Куда ты сейчас?
"I have things to settle."- Мне надо кое-что уладить.
"But what will I tell people tonight?"- Но что я скажу людям сегодня?
"Anything you wish, if at all."- Всё что хочешь, а можешь ничего.
She swung the car into the traffic and drove away.Она включила мотор и исчезла в дорожном потоке.
When she entered Roark's room, that evening, he smiled, not his usual faint smile of acknowledging the expected, but a smile that spoke of waiting and pain.Когда в тот же вечер она вошла в комнату Рорка, он встретил её улыбкой, но не привычной лёгкой улыбкой, а напряжённой улыбкой боли и ожидания.
He had not seen her since the trial.Он не видел её после процесса.
She had left the courtroom after her testimony and he had heard nothing from her since.Она ушла из зала суда, дав показания, и исчезла для него.
He had come to her house, but her maid had told him that Miss Francon could not see him.Он приходил к ней домой, но горничная сказала, что мисс Франкон не может принять его.
She looked at him now and she smiled.Теперь она смотрела на него и улыбалась.
It was, for the first time, like a gesture of complete acceptance, as if the sight of him solved everything, answered all questions, and her meaning was only to be a woman who looked at him.В этом взгляде и улыбке впервые отразилось полное приятие, как будто, когда она увидела его, всё разрешилось, все вопросы нашли ответ, и ей оставалось только смотреть на него.
They stood silently before each other for a moment, and she thought that the most beautiful words were those which were not needed.Минуту они стояли друг перед другом, и она подумала, что самые прекрасные слова - это те, которых и произносить не надо.
When he moved, she said:Когда он шевельнулся, она сказала:
"Don't say anything about the trial.- Не надо ничего говорить о суде.
Afterward."Позже.
When he took her in his arms, she turned her body to meet his straight on, to feel the width of his chest with the width of hers, the length of his legs with the length of hers, as if she were lying against him, and her feet felt no weight, and she was held upright by the pressure of his body.Он обнял её, и она прижалась к нему всем телом, чтобы ощутить ширину его груди рядом со своей грудью, длину его ног своими; она как бы лежала на нём, и ступни её не чувствовали веса - его объятия сделали её невесомой.
They lay in bed together that night, and they did not know when they slept, the intervals of exhausted unconsciousness as intense an act of union as the convulsed meetings of their bodies.В ту ночь они лежали в кровати, изредка обессиленно проваливаясь в недолгий сон, но и этот сон был столь же мощным актом единения, как и конвульсивное слияние тел.
In the morning, when they were dressed, she watched him move about the room.Утром, когда они оделись, она смотрела, как он ходит по комнате.
She saw the drained relaxation of his movements; she thought of what she had taken from him, and the heaviness of her wrists told her that her own strength was now in his nerves, as if they had exchanged their energy.Ей была видна усталая расслабленность его движений. Она думала о том, что взяла от него, и тяжесть запястий подсказывала ей, что её сила перелилась теперь в его нервы. Казалось, они обменялись энергией.
Перейти на страницу:

Похожие книги