| Keating watched the road; it looked narrow, a small dash in the middle of the windshield, framed by earth and hills, all of it held within the rectangle of glass before him. | Китинг смотрел на дорогу - узкую длинную ленту в центре ветрового стекла; она была зажата между полей, продёрнута по земле, опоясана вокруг холмов и вся уместилась в прямоугольнике перед его лицом, разматываясь как клубок навстречу летящей машине. |
| But the road spread as the windshield flew forward. The road filled the glass, it ran over the edges, it tore apart to let them pass, streaming in two gray bands on either side of the car. | Дорога заполняла низ ветрового стекла, сбегала к его краям и рвалась на части, расступаясь перед полётом, распластываясь двумя серыми полотнищами по обеим сторонам машины. |
| He thought it was a race and he waited to see the windshield win, to see the car hurtle into that small dash before it had time to stretch. | Китингу подумалось, что идёт гонка, и он стал ждать, когда в этой гонке победит ветровое стекло - врежется в прямоугольник дороги, прежде чем тот успеет развернуться. |
| "Where are we going to live now, at first?" he asked. | -Где мы будем жить поначалу? - спросил он. |
| "Your place or mine?" | - У тебя или у меня? |
| "Yours, of course." | - У тебя, конечно. |
| "I'd rather move to yours." | - Я бы предпочёл переехать к тебе. |
| "No. | - Нет. |
| I'm closing my place." | Я расстаюсь со своим жильём. |
| "You can't possibly like my apartment." | - Вряд ли тебе понравится моя квартира. |
| "Why not?" | - Почему? |
| "I don't know. | - Не знаю. |
| It doesn't fit you." | Она не для тебя. |
| "I'll like it." | - Она мне понравится. |
| They were silent for a while, then he asked: | Минуту они молчали, потом он спросил: |
| "How are we going to announce this now?" | - Как оповестим о нашей женитьбе? |
| "In any way you wish. | - Как пожелаешь. |
| I'll leave it up to you." | Оставляю это на твоё усмотрение. |
| It was growing darker and she switched on the car's headlights. | Темнело, и она включила фары. |
| He watched the small blurs of traffic signs, low by the side of the road, springing suddenly into life as they approached, spelling out: | Навстречу им выскакивали размытые прямоугольники дорожных знаков, извещая: |
| "Left turn," | "Левый поворот", |
| "Crossing ahead," in dots of light that seemed conscious, malevolent, winking. | "Перекрёсток". Вспыхивая внезапными пятнами света на обочине дороги, они, казалось, злорадно ухмылялись, суля опасности. |
| They drove silently, but there was no bond in their silence now; they were not walking together toward disaster; the disaster had come; their courage did not matter any longer. | Они ехали в молчании, но между ними уже не чувствовалось связи, теперь они не шли вместе навстречу беде, беда уже нагрянула, и их смелость отныне ничего не значила. |