| The Stoddard Temple was not torn down, but its framework was carved into five floors, containing dormitories, schoolrooms, infirmary, kitchen, laundry. | Храм Стоддарда не снесли - в его каркас вписали пять этажей, где разместили спальни, аудитории, амбулаторию, кухню и прачечную. |
| The entrance hall was paved with colored marble, the stairways had railings of hand-wrought aluminum, the shower stalls were glass-enclosed, the recreation rooms had gold-leafed Corinthian pilasters. | Вестибюль выложили цветным мрамором, лестницы оградили перилами из фасонного алюминия, в душевых поставили стеклянные перегородки между кабинками, в комнатах отдыха появились пилястры коринфского ордера. |
| The huge windows were left untouched, merely crossed by floorlines. | Громадные окна оставили без изменений, но рассекли перекрытиями этажей. |
| The four architects had decided to achieve an effect of harmony and therefore not to use any historical style in its pure form. | Четвёрка архитекторов твёрдо решила добиться гармонии и поэтому постановила избегать какого-либо архитектурного стиля в чистом виде. |
| Peter Keating designed the white marble semi-Doric portico that rose over the main entrance, and the Venetian balconies for which new doors were cut. | Питер Китинг спроектировал полудорический портик из белого мрамора, поднявшийся над главным входом, а также венецианские балконы, ради которых в стенах прорубили дополнительные двери. |
| John Erik Snyte designed the small semi-Gothic spire surmounted by a cross, and the bandcourses of stylized acanthus leaves which were cut into the limestone of the walls. | Джон Эрик Снайт водрузил маленький полуготический шпиль, увенчанный крестом, а стены из белого песчаника украсил гирляндами стилизованных листьев терновника. |
| Gordon L. | Гордон Л. |
| Prescott designed the semi-Renaissance cornice, and the glass-enclosed terrace projecting from the third floor. | Прескотт спроектировал полуренессансные карнизы и стеклянную террасу, выступившую из стены на третьем этаже. |
| Gus Webb designed a cubistic ornament to frame the original windows, and the modern neon sign on the roof, which read: | Гэс Уэбб украсил окна кубистским орнаментом и водрузил на крыше современную неоновую надпись, которая гласила: |
| "The Hopton Stoddard Home for Subnormal Children." | "Приют Хоптона Стоддарда для дефективных детей". |
| "Comes the revolution," said Gus Webb, looking at the completed structure, "and every kid in the country will have a home like that!" | -Когда грянет революция, - провозгласил Гэс Уэбб, созерцая завершённое строение, - у каждого малыша в нашей стране будет такой приют, как этот. |
| The original shape of the building remained discernible. | Первоначальная форма здания была всё ещё различима. |
| It was not like a corpse whose fragments had been mercifully scattered; it was like a corpse hacked to pieces and reassembled. | Оно походило не столько на растерзанный труп с безжалостно разбросанными членами, сколько на труп, который расчленили, а потом второпях собрали. |
| In September the tenants of the Home moved in. | В сентябре приют заселили. |
| A small, expert staff was chosen by Toohey. | Небольшой штат был подобран Тухи. |
| It had been harder to find the children who qualified as inmates. | Труднее было отыскать детей, которые отвечали условиям приюта. |
| Most of them had to be taken from other institutions. | Большую часть их перевели из других приютов. |