| Jackie wore an expression of pride. | Джекки выглядела очень довольной. |
| "Now you see, you see?" Catherine said to her colleagues. | "Теперь вы видите, видите? - повторяла Кэтрин своим сослуживицам. |
| "Isn't it wonderful and moving! | - Какое чудо и как трогательно! |
| There's no telling how far the child will go with proper encouragement. | Никогда не знаешь, чего может достичь ребёнок, если его поощрять. |
| Think of what happens to their little souls if they are frustrated in their creative instincts! | И как много теряет юная душа, когда её побуждения к творчеству подавляются. |
| It's so important not to deny them a chance for self-expression. | Очень, очень важно не лишать их возможности самовыражения. |
| Did you see Jackie's face?" | Видели бы вы лицо Джекки!" |
| Dominique's statue had been sold. | Статуя Доминик была продана. |
| No one knew who bought it. | Никто не знал, кто её купил. |
| It had been bought by Ellsworth Toohey. | Купил её Эллсворт Тухи. |
| Roark's office had shrunk back to one room. | Бюро Рорка сократилось до одной комнаты. |
| After the completion of the Cord Building he found no work. | После завершения строительства делового центра Корда он остался без работы. |
| The depression had wrecked the building trade; there was little work for anyone; it was said that the skyscraper was finished; architects were closing their offices. | Депрессия пагубно сказалась на строительстве, заказов было мало, говорили, что с небоскрёбами покончено, архитекторы закрывали мастерские. |
| A few commissions still dribbled out occasionally, and a group of architects hovered about them with the dignity of a bread line. | Время от времени возникали мелкие заказы, и тогда к ним устремлялись архитекторы, обнаруживая не больше достоинства, чем в очереди за хлебом. |
| There were men like Ralston Holcombe among them, men who had never begged, but had demanded references before they accepted a client. | Среди них были люди вроде Ралстона Холкомба, которые никогда ничего не просили, а напротив, требовали, чтобы заказчик предъявил гарантии. |
| When Roark tried to get a commission, he was rejected in a manner implying that if he had no more sense than that, politeness would be a wasted effort. | Когда Рорк пытался получить заказ, ему отказывали, и в отказе сквозил подтекст - с этим не стоит церемониться. |
| "Roark?" cautious businessmen said. | "Рорк? - спрашивали осторожные бизнесмены. |
| "The tabloid hero? | - Тот, о котором кричали в газетах? |
| Money's too scarce nowadays to waste it on lawsuits afterwards." | Деньги нынче в цене, жаль выбрасывать их на судебные издержки". |
| He got a few jobs, remodeling rooming houses, an assignment that involved no more than erecting partitions and rearranging the plumbing. | Всё же ему доставались мелкие поручения: перестроить тут или там многоквартирный дом, где всей работы было переставить перегородки и поменять водоснабжение и отопление. |
| "Don't take it, Howard," Austen Heller said angrily. | - Зачем ты берёшься за это, Г овард? - сердито выговаривал ему Остин Хэллер. |
| "The infernal gall of offering you that kind of work! | - И хватает у них наглости подряжать тебя на такие заказы. |