Jackie wore an expression of pride.Джекки выглядела очень довольной.
"Now you see, you see?" Catherine said to her colleagues."Теперь вы видите, видите? - повторяла Кэтрин своим сослуживицам.
"Isn't it wonderful and moving!- Какое чудо и как трогательно!
There's no telling how far the child will go with proper encouragement.Никогда не знаешь, чего может достичь ребёнок, если его поощрять.
Think of what happens to their little souls if they are frustrated in their creative instincts!И как много теряет юная душа, когда её побуждения к творчеству подавляются.
It's so important not to deny them a chance for self-expression.Очень, очень важно не лишать их возможности самовыражения.
Did you see Jackie's face?"Видели бы вы лицо Джекки!"
Dominique's statue had been sold.Статуя Доминик была продана.
No one knew who bought it.Никто не знал, кто её купил.
It had been bought by Ellsworth Toohey.Купил её Эллсворт Тухи.
Roark's office had shrunk back to one room.Бюро Рорка сократилось до одной комнаты.
After the completion of the Cord Building he found no work.После завершения строительства делового центра Корда он остался без работы.
The depression had wrecked the building trade; there was little work for anyone; it was said that the skyscraper was finished; architects were closing their offices.Депрессия пагубно сказалась на строительстве, заказов было мало, говорили, что с небоскрёбами покончено, архитекторы закрывали мастерские.
A few commissions still dribbled out occasionally, and a group of architects hovered about them with the dignity of a bread line.Время от времени возникали мелкие заказы, и тогда к ним устремлялись архитекторы, обнаруживая не больше достоинства, чем в очереди за хлебом.
There were men like Ralston Holcombe among them, men who had never begged, but had demanded references before they accepted a client.Среди них были люди вроде Ралстона Холкомба, которые никогда ничего не просили, а напротив, требовали, чтобы заказчик предъявил гарантии.
When Roark tried to get a commission, he was rejected in a manner implying that if he had no more sense than that, politeness would be a wasted effort.Когда Рорк пытался получить заказ, ему отказывали, и в отказе сквозил подтекст - с этим не стоит церемониться.
"Roark?" cautious businessmen said."Рорк? - спрашивали осторожные бизнесмены.
"The tabloid hero?- Тот, о котором кричали в газетах?
Money's too scarce nowadays to waste it on lawsuits afterwards."Деньги нынче в цене, жаль выбрасывать их на судебные издержки".
He got a few jobs, remodeling rooming houses, an assignment that involved no more than erecting partitions and rearranging the plumbing.Всё же ему доставались мелкие поручения: перестроить тут или там многоквартирный дом, где всей работы было переставить перегородки и поменять водоснабжение и отопление.
"Don't take it, Howard," Austen Heller said angrily.- Зачем ты берёшься за это, Г овард? - сердито выговаривал ему Остин Хэллер.
"The infernal gall of offering you that kind of work!- И хватает у них наглости подряжать тебя на такие заказы.
Перейти на страницу:

Похожие книги