| Sixty-five children, their ages ranging from three to fifteen, were picked out by zealous ladies who were full of kindness and so made a point of rejecting those who could be cured and selecting only the hopeless cases. | Шестьдесят пять детей в возрасте от трёх до пятнадцати лет были отобраны инициативными дамами, большими доброхотками, которые отсеивали небезнадёжные случаи и набирали исключительно тех детей, излечить которых не представлялось возможности. |
| There was a fifteen-year-old boy who had never learned to speak; a grinning child who could not be taught to read or write; a girl born without a nose, whose father was also her grandfather; a person called "Jackie" of whose age or sex nobody could be certain. | Среди них был мальчик, который в пятнадцать лет не научился говорить; бессмысленно смеявшийся подросток, не умевший ни читать, ни писать; безносая девочка, родившаяся от собственного деда; бесполый ребёнок неопределённого возраста, которого звали Джекки. |
| They marched into their new home, their eyes staring vacantly, the stare of death before which no world existed. | Они вошли в свой новый дом; в их глазах застыла пустота, то был неподвижный взгляд смерти, до которой не существовало никаких миров. |
| On warm evenings children from the slums nearby would sneak into the park of the Stoddard Home and gaze wistfully at the playrooms, the gymnasium, the kitchen beyond the big windows. | Тёплыми вечерами дети из окрестных трущоб забирались в парк, окружавший приют, и через громадные окна завистливо смотрели на спортзал, комнаты для игр и кухню. |
| These children had filthy clothes and smudged faces, agile little bodies, impertinent grins, and eyes bright with a roaring, imperious, demanding intelligence. | У них были перепачканные лица, на них были грязные отрепья, но их маленькие тела были ловки, в глазах светились ум и энергия, они вызывающе и требовательно смеялись, отстаивая своё место в мире. |
| The ladies in charge of the Home chased them away with angry exclamations about "little gangsters." | Но персонал приюта гнал их прочь с громкими возмущёнными криками - ах, опять эти юные гангстеры! |
| Once a month a delegation from the sponsors came to visit the Home. | Раз в месяц приют посещала делегация спонсоров. |
| It was a distinguished group whose names were in many exclusive registers, though no personal achievement had ever put them there. | Их имена были хорошо известны, они числились среди лучших людей города, хотя ни у одного из них не было личных заслуг перед обществом. |
| It was a group of mink coats and diamond clips; occasionally, there was a dollar cigar and a glossy derby from a British shop among them. | Это была депутация норковых манто и бриллиантовых подвесок с благородными вкраплениями сигар стоимостью в целый доллар и дорогих шляп, импортированных из Великобритании. |
| Ellsworth Toohey was always present to show them through the Home. | Всякий раз их сопровождал Эллсворт Тухи. |
| The inspection made the mink coats seem warmer and their wearers' rights to them incontestable, since it established superiority and altruistic virtue together, in a demonstration more potent than a visit to a morgue. | После такого посещения казалось, что норковые шубы греют ещё лучше, а право на их ношение неоспоримо утверждалось за их обладательницами, поскольку визит связывал воедино социальное превосходство и бескорыстную любовь к людям, выставляя эту связь гораздо привлекательнее и ярче, чем посещение, например, морга. |