Sixty-five children, their ages ranging from three to fifteen, were picked out by zealous ladies who were full of kindness and so made a point of rejecting those who could be cured and selecting only the hopeless cases.Шестьдесят пять детей в возрасте от трёх до пятнадцати лет были отобраны инициативными дамами, большими доброхотками, которые отсеивали небезнадёжные случаи и набирали исключительно тех детей, излечить которых не представлялось возможности.
There was a fifteen-year-old boy who had never learned to speak; a grinning child who could not be taught to read or write; a girl born without a nose, whose father was also her grandfather; a person called "Jackie" of whose age or sex nobody could be certain.Среди них был мальчик, который в пятнадцать лет не научился говорить; бессмысленно смеявшийся подросток, не умевший ни читать, ни писать; безносая девочка, родившаяся от собственного деда; бесполый ребёнок неопределённого возраста, которого звали Джекки.
They marched into their new home, their eyes staring vacantly, the stare of death before which no world existed.Они вошли в свой новый дом; в их глазах застыла пустота, то был неподвижный взгляд смерти, до которой не существовало никаких миров.
On warm evenings children from the slums nearby would sneak into the park of the Stoddard Home and gaze wistfully at the playrooms, the gymnasium, the kitchen beyond the big windows.Тёплыми вечерами дети из окрестных трущоб забирались в парк, окружавший приют, и через громадные окна завистливо смотрели на спортзал, комнаты для игр и кухню.
These children had filthy clothes and smudged faces, agile little bodies, impertinent grins, and eyes bright with a roaring, imperious, demanding intelligence.У них были перепачканные лица, на них были грязные отрепья, но их маленькие тела были ловки, в глазах светились ум и энергия, они вызывающе и требовательно смеялись, отстаивая своё место в мире.
The ladies in charge of the Home chased them away with angry exclamations about "little gangsters."Но персонал приюта гнал их прочь с громкими возмущёнными криками - ах, опять эти юные гангстеры!
Once a month a delegation from the sponsors came to visit the Home.Раз в месяц приют посещала делегация спонсоров.
It was a distinguished group whose names were in many exclusive registers, though no personal achievement had ever put them there.Их имена были хорошо известны, они числились среди лучших людей города, хотя ни у одного из них не было личных заслуг перед обществом.
It was a group of mink coats and diamond clips; occasionally, there was a dollar cigar and a glossy derby from a British shop among them.Это была депутация норковых манто и бриллиантовых подвесок с благородными вкраплениями сигар стоимостью в целый доллар и дорогих шляп, импортированных из Великобритании.
Ellsworth Toohey was always present to show them through the Home.Всякий раз их сопровождал Эллсворт Тухи.
The inspection made the mink coats seem warmer and their wearers' rights to them incontestable, since it established superiority and altruistic virtue together, in a demonstration more potent than a visit to a morgue.После такого посещения казалось, что норковые шубы греют ещё лучше, а право на их ношение неоспоримо утверждалось за их обладательницами, поскольку визит связывал воедино социальное превосходство и бескорыстную любовь к людям, выставляя эту связь гораздо привлекательнее и ярче, чем посещение, например, морга.
Перейти на страницу:

Похожие книги