| Prescott, John Erik Snyte and somebody named Gus Webb, a boy of twenty-four who liked to utter obscenities when passing well-bred women on the street, and who had never handled an architectural commission of his own. | Прескотт, Джон Эрик Снайт и некто по имени Г эс Уэбб, юнец двадцати четырёх лет от роду, обожавший говорить непристойности на улице, проходя мимо почтенных дам; раньше ему не приходилось работать над заказами самостоятельно. |
| Three of these men had social and professional standing; Gus Webb had none; Toohey included him for that reason. | Трое из подрядчиков были людьми профессионально и общественно известными, у Гэса Уэбба не было ни того ни другого. Именно поэтому Тухи включил его в группу. |
| Of the four Gus Webb had the loudest voice and the greatest self-assurance. Gus Webb said he was afraid of nothing; he meant it. | Из всей четвёрки у Уэбба был самый громкий голос и самый безапелляционный тон. |
| They were all members of the Council of American Builders. | Все они состояли в Совете американских строителей. |
| The Council of American Builders had grown. | Совет американских строителей вырос. |
| After the Stoddard trial many earnest discussions were held informally in the club rooms of the A.G.A. | После процесса Стоддарда в кулуарах АГА было немало горячих споров. |
| The attitude of the A.G.A. toward Ellsworth Toohey had not been cordial, particularly since the establishment of his Council. | Отношение АГА к Эллсворту Тухи вначале было отнюдь не сердечное, в особенности после того, как был учреждён Совет американских строителей. |
| But the trial brought a subtle change; many members pointed out that the article in | Однако судебный процесс всё незаметно изменил: многие члены организации указывали, что толчком к суду послужила статья в рубрике |
| "One Small Voice" had actually brought about the Stoddard lawsuit; and that a man who could force clients to sue was a man to be treated with caution. | "Вполголоса" и что человек, который может принудить заказчиков предъявить иск, заслуживает осторожного обращения. |
| So it was suggested that Ellsworth Toohey should be invited to address the A.G.A. at one of its luncheons. | Так возникла идея пригласить Эллсворта Тухи выступить на собрании АГА. |
| Some members objected, Guy Francon among them. | Нашлись и противники такого приглашения, и среди них Гай Франкон. |
| The most passionate objector was a young architect who made an eloquent speech, his voice trembling with the embarrassment of speaking in public for the first time; he said that he admired Ellsworth Toohey and had always agreed with Toohey's social ideals, but if a group of people felt that some person was acquiring power over them, that was the time to fight such a person. | Но самым яростным оппонентом был один молодой архитектор, он выступил с яркой речью, голос его дрожал от волнения, так как это была его первая публичная речь. Он сказал, что восхищается Эллсвортом Тухи и разделяет его общественные взгляды и идеалы, но, если группа людей чувствует, что кто-то начинает забирать власть над ними, пора выступить против такого человека. |
| The majority overruled him. | Но большинство его не поддержало. |
| Ellsworth Toohey was asked to speak at the luncheon, the attendance was enormous and Toohey made a witty, gracious speech. | Приглашение Эллсворту Тухи было направлено, послушать его собралось множество народу, и Тухи произнёс блестяще хитроумную речь. |
| Many members of the A.G.A. joined the Council of American Builders, John Erik Snyte among the first. | Многие члены АГА вступили в Совет американских строителей. Среди них был Эрик Снайт. |