And yet there's one thing I can't understand.И всё же одного я не могу понять.
Most of them would not pass by if they saw a man bleeding in the road, mangled by a hit-and-run driver.Большинство не пройдут мимо, увидев на дороге истекающего кровью человека, которого сбил водитель, трусливо скрывшийся с места происшествия.
And most of them would not turn their heads to look at Steven Mallory.И вместе с тем большинство даже пальцем не пошевелят ради Стивена Мэллори.
But don't they know that if suffering could be measured, there's no suffering in Steven Mallory when he can't do the work he wants to do, than in a whole field of victims mowed down by a tank?А разве им не известно, что если страдание можно измерить, то Стив Мэллори страдает много сильнее, чем целая рота, скошенная пулемётным огнём, когда не может исполнить те работы, которые хочет?
If one must relieve the pain of this world, isn't Mallory the place to begin? ...Если кто-то хочет утолить боль всего мира, то не с Мэллори ли следовало бы начать?..
However, that's not why I'm doing it."Впрочем, я помогаю ему не по этой причине.
Roark had never seen the reconstructed Stoddard Temple.Рорк ещё не видел храм Стоддарда после перестройки.
On an evening in November he went to see it.Одним ноябрьским вечером он отправился взглянуть на него.
He did not know whether it was surrender to pain or victory over the fear of seeing it.Он не знал, чему подчинил страх увидеть здание в новом виде: боли или чувству торжества.
It was late and the garden of the Stoddard Home was deserted.Было поздно, и парк вокруг здания был безлюден.
The building was dark, a single light showed in a back window upstairs.Сооружение погрузилось во мрак, лишь одно окно наверху во дворе было освещено.
Roark stood looking at the building for a long time.Рорк долго стоял и смотрел на здание.
The door under the Greek portico opened and a slight masculine figure came out.Дверь под греческим портиком открылась, и появилась лёгкая фигура мужчины.
It hurried casually down the steps - and then stopped.Он быстро и уверенно сбежал по ступенькам. Потом остановился.
"Hello, Mr. Roark," said Ellsworth Toohey quietly.- Добрый вечер, мистер Рорк, - тихо сказал Эллсворт Тухи.
Roark looked at him without curiosity.Рорк взглянул на него без удивления.
"Hello," said Roark.- Добрый вечер, - ответил он.
"Please don't run away." The voice was not mocking, but earnest.- Пожалуйста, не убегайте, - в голосе Тухи не было насмешки, тон был серьёзен.
"I wasn't going to."- Не собирался.
"I think I knew that you'd come here some day and I think I wanted to be here when you came.- Я знал, что когда-нибудь вы здесь появитесь, и мне хотелось оказаться здесь, когда это произойдёт.
I've kept inventing excuses for myself to hang about this place." There was no gloating in the voice; it sounded drained and simple.Я придумывал всякие предлоги, чтобы почаще бывать здесь, - в голосе не чувствовалось торжества, он звучал тускло и обыденно.
Перейти на страницу:

Похожие книги