| And yet there's one thing I can't understand. | И всё же одного я не могу понять. |
| Most of them would not pass by if they saw a man bleeding in the road, mangled by a hit-and-run driver. | Большинство не пройдут мимо, увидев на дороге истекающего кровью человека, которого сбил водитель, трусливо скрывшийся с места происшествия. |
| And most of them would not turn their heads to look at Steven Mallory. | И вместе с тем большинство даже пальцем не пошевелят ради Стивена Мэллори. |
| But don't they know that if suffering could be measured, there's no suffering in Steven Mallory when he can't do the work he wants to do, than in a whole field of victims mowed down by a tank? | А разве им не известно, что если страдание можно измерить, то Стив Мэллори страдает много сильнее, чем целая рота, скошенная пулемётным огнём, когда не может исполнить те работы, которые хочет? |
| If one must relieve the pain of this world, isn't Mallory the place to begin? ... | Если кто-то хочет утолить боль всего мира, то не с Мэллори ли следовало бы начать?.. |
| However, that's not why I'm doing it." | Впрочем, я помогаю ему не по этой причине. |
| Roark had never seen the reconstructed Stoddard Temple. | Рорк ещё не видел храм Стоддарда после перестройки. |
| On an evening in November he went to see it. | Одним ноябрьским вечером он отправился взглянуть на него. |
| He did not know whether it was surrender to pain or victory over the fear of seeing it. | Он не знал, чему подчинил страх увидеть здание в новом виде: боли или чувству торжества. |
| It was late and the garden of the Stoddard Home was deserted. | Было поздно, и парк вокруг здания был безлюден. |
| The building was dark, a single light showed in a back window upstairs. | Сооружение погрузилось во мрак, лишь одно окно наверху во дворе было освещено. |
| Roark stood looking at the building for a long time. | Рорк долго стоял и смотрел на здание. |
| The door under the Greek portico opened and a slight masculine figure came out. | Дверь под греческим портиком открылась, и появилась лёгкая фигура мужчины. |
| It hurried casually down the steps - and then stopped. | Он быстро и уверенно сбежал по ступенькам. Потом остановился. |
| "Hello, Mr. Roark," said Ellsworth Toohey quietly. | - Добрый вечер, мистер Рорк, - тихо сказал Эллсворт Тухи. |
| Roark looked at him without curiosity. | Рорк взглянул на него без удивления. |
| "Hello," said Roark. | - Добрый вечер, - ответил он. |
| "Please don't run away." The voice was not mocking, but earnest. | - Пожалуйста, не убегайте, - в голосе Тухи не было насмешки, тон был серьёзен. |
| "I wasn't going to." | - Не собирался. |
| "I think I knew that you'd come here some day and I think I wanted to be here when you came. | - Я знал, что когда-нибудь вы здесь появитесь, и мне хотелось оказаться здесь, когда это произойдёт. |
| I've kept inventing excuses for myself to hang about this place." There was no gloating in the voice; it sounded drained and simple. | Я придумывал всякие предлоги, чтобы почаще бывать здесь, - в голосе не чувствовалось торжества, он звучал тускло и обыденно. |