| "Well?" | - И что же? |
| "You shouldn't mind speaking to me. | - Не стоит отказываться от разговора со мной. |
| You see, I understand your work. | Видите ли, я понимаю то, что вы создаёте. |
| What I do about it is another matter." | А вот как я своё понимание употребляю, это другое дело. |
| "You are free to do what you wish about it." | - Употребляйте, как вам заблагорассудится. Это ваше право. |
| "I understand your work better than any living person - with the possible exception of Dominique Francon. | - Я понимаю ваше творчество лучше кого-либо, за исключением разве что Доминик Франкон. |
| And, perhaps, better than she does. | А возможно, лучше, чем она. |
| That's a deal, isn't it, Mr. Roark? | Это немало, не правда ли, мистер Рорк? |
| You haven't many people around you who can say that. | Вокруг вас немного людей, которые могут утверждать подобное. |
| It's a greater bond than if I were your devoted, but blind supporter." | Так что связь между нами более прочная, чем если бы я был вашим преданным, но слепым поклонником. |
| "I knew you understood." | - Я знал, что вы понимаете. |
| "Then you won't mind talking to me." | - Тогда вы не будете возражать против разговора. |
| "About what?" | - О чём? |
| In the darkness it sounded almost as if Toohey had sighed. | В потёмках могло показаться, что Тухи вздохнул. |
| After a while he pointed to the building and asked: | После паузы он показал на здание и спросил: |
| "Do you understand this?" | - Это вам понятно? |
| Roark did not answer. | Рорк не ответил. |
| Toohey went on softly: | Тухи продолжал, не возвышая голоса: |
| "What does it look like to you? | - Как это выглядит для вас? |
| Like a senseless mess? | Как бессмысленное нагромождение? |
| Like a chance collection of driftwood? | Как случайный лесной завал? |
| Like an imbecile chaos? | Как хаотическое творение неразумных сил? |
| But is it, Mr. Roark? | Но так ли это, мистер Рорк? |
| Do you see no method? | Нет ли здесь метода и закономерности? |
| You who know the language of structure and the meaning of form. | Не открываются ли они вам, человеку, знающему язык архитектуры и смысл формы? |
| Do you see no purpose here?" | Нет ли здесь цели? |
| "I see none in discussing it." | - Не вижу смысла обсуждать это. |
| "Mr. Roark, we're alone here. | - Мистер Рорк, мы здесь одни. |
| Why don't you tell me what you think of me? | Почему вы не скажете, что вы думаете обо мне? |
| In any words you wish. | В такой форме, в какой вам угодно. |