People always speak of a black death or a red death, he thought; yours, Gail Wynand, will be a gray death."Всегда говорят о чёрной смерти или о красной, -подумал он, - твоя же, Гейл Винанд, будет серой.
Why hasn't anyone ever said that this is the ultimate horror?Почему никто никогда не говорил, что это и есть беспредельный страх?
Not screams, pleas or convulsions.Ни воплей, ни молений, ни конвульсий.
Not the indifference of a clean emptiness, disinfected by the fire of some great disaster.Ни безразличия честной пустоты, очищенной огнём некоего великого несчастья.
But this - a mean, smutty little horror, impotent even to frighten.Просто скромненько-грязненький, мелкий ужас, неспособный даже напугать.
You can't do it like that, he told himself, smiling coldly; it would be in such bad taste.Не можешь же ты опуститься до такого, - сказал он себе, - это было бы проявлением дурного вкуса".
He walked to the wall of his bedroom.Он подошёл к стене своей спальни.
His penthouse was built above the fifty-seventh floor of a great residential hotel which he owned, in the center of Manhattan; he could see the whole city below him.Его пентхаус был надстроен над пятьдесят седьмым этажом роскошного отеля, которым он владел в центре Манхэттена; внизу он мог видеть весь город.
The bedroom was a glass cage on the roof of the penthouse, its walls and ceiling made of huge glass sheets.Спальней служила прозрачная клетка на крыше, стенами и потолком которой были огромные стеклянные панели.
There were dust-blue suede curtains to be pulled across the walls and enclose the room when he wished; there was nothing to cover the ceiling.Вдоль стен протянулись гардины из пепельно-голубой замши, они могли закрыть комнату, если он пожелает; потолок всегда оставался открыт.
Lying in bed, he could study the stars over his head, or see flashes of lightning, or watch the rain smashed into furious, glittering sunbursts in mid-air above him, against the unseen protection.Лёжа в постели, он мог наблюдать звёзды над головой, видеть блеск молний, следить, как капли дождя разбиваются в гневных, сверкающих всплесках света о невидимую преграду.
He liked to extinguish the lights and pull all the curtains open when he lay in bed with a woman.Он любил гасить свет и полностью раскрывать гардины, когда был в постели с женщиной.
"We are fornicating in the sight of six million people," he would tell her."Мы совершаем соитие на виду у шести миллионов", - пояснял он ей.
He was alone now.Сегодня он был один.
The curtains were open.Гардины были раскрыты.
He stood looking at the city.Он смотрел на город.
It was late and the great riot of lights below him was beginning to die down.Было поздно, и великое буйство света внизу начало меркнуть.
He thought that he did not mind having to look at the city for many more years and he did not mind never seeing it again.Он подумал, что готов смотреть на город ещё много, много лет, но и не имеет ничего против того, чтобы никогда его больше не видеть.
He leaned against the wall and felt the cold glass through the thin, dark silk of his pyjamas.Он прислонился к стене и сквозь тонкий тёмный шёлк своей пижамы почувствовал её холод.
Перейти на страницу:

Похожие книги