No one will hear us."Никто нас не услышит.
"But I don't think of you."- Но я о вас не думаю.
Toohey's face had an expression of attentiveness, of listening quietly to something as simple as fate.На лице Тухи было выражение внимания, он прислушивался к чему-то простому, как судьба.
He remained silent, and Roark asked:Он долго молчал, и Рорк спросил:
"What did you want to say to me?"- Что вы хотели мне сказать?
Toohey looked at him, and then at the bare trees around them, at the river far below, at the great rise of the sky beyond the river.Тухи посмотрел на него, затем на голые деревья, обступившие их, на реку, бежавшую поодаль внизу, и на безмерный шатёр неба, поднимавшийся за рекой.
"Nothing," said Toohey.- Ничего, - ответил Тухи.
He walked away, his steps creaking on the gravel in the silence, sharp and even, like the cracks of an engine's pistons.Он зашагал прочь, в тишине его шаги резко и ровно скрипели по гравию, как выстрелы клапанов паровой машины.
Roark stood alone in the empty driveway, looking at the building.Рорк остался один на пустынной дорожке. Он смотрел на здание.
Part Three: GAIL WYNANDЧасть третья. Гейл Винанд
1.I
GAIL WYNAND raised a gun to his temple.Гейл Винанд поднял пистолет к виску.
He felt the pressure of a metal ring against his skin -and nothing else.Он почувствовал, как металлический кружок прижался к коже, - и ничего больше.
He might have been holding a lead pipe or a piece of jewelry; it was just a small circle without significance.С тем же успехом он мог притронуться к голове свинцовой трубой или золотым кольцом - просто небольшой кружок.
"I am going to die," he said aloud - and yawned.- Сейчас я умру, - громко произнёс он - и зевнул.
He felt no relief, no despair, no fear.Он не чувствовал ни облегчения, ни отчаяния, ни страха.
The moment of his end would not grant him even the dignity of seriousness.Последние секунды жизни не одарили его даже осознанием этого акта.
It was an anonymous moment; a few minutes ago, he had held a toothbrush in that hand; now he held a gun with the same casual indifference.Это были просто секунды времени; несколько минут назад в руках у него была зубная щётка, а теперь он с тем же привычным безразличием держит пистолет.
One does not die like this, he thought."Так нельзя умирать, - подумал он.
One must feel a great joy or a healthy terror.- Нужно же чувствовать или большую радость, или всеобъемлющий страх.
One must salute one's own end.Надо же чем-то обозначить собственный конец.
Let me feel a spasm of dread and I'll pull the trigger.Пусть я почувствую приступ страха и сразу нажму на спусковой крючок".
He felt nothing.Он не почувствовал ничего.
He shrugged and lowered the gun. He stood tapping it against the palm of his left hand.Он пожал плечами, опустил пистолет и постоял, постукивая им по ладони левой руки.
Перейти на страницу:

Похожие книги