| But Mallory shoved her aside and tore into the office, slamming the door behind. | Но Мэллори отстранил её и проскочил в кабинет, хлопнув дверью. |
| She noticed that he held a newspaper in his hand. | Она заметила у него в руках газету. |
| Roark glanced up at him, from the drafting table, and dropped his pencil. | Рорк взглянул на него из-за кульмана и опустил карандаш. |
| He knew that this was the way Mallory's face had looked when he shot at Ellsworth Toohey. | Он подумал, что так, наверное, выглядело лицо Мэллори, когда он стрелял в Эллсворта Тухи. |
| "Well, Howard? Do you want to know why you got Monadnock Valley?" | - Ну, Г овард, хочешь узнать, почему ты получил подряд на Монаднок-Велли? |
| He threw the newspaper down on the table. | - Он швырнул газету на стол. |
| Roark saw the heading of a story on the third page: | Рорк увидел заголовок на третьей полосе: |
| "Caleb Bradley arrested." | "Калеб Бредли арестован". |
| "It's all there," said Mallory. | - Тут всё, - сказал Мэллори. |
| "Don't read it. It will make you sick." | - Но не читай, если не хочешь, чтобы тебя вырвало. |
| "All right, Steve, what is it?" | - Хорошо, Стив, в чём дело? |
| "They sold two hundred percent of it." | - Они продали двести процентов. |
| "Who did? | - Кто продал? |
| Of what?" | Чего? |
| "Bradley and his gang. | - Бредли и его банда. |
| Of Monadnock Valley." | Акций Монаднок-Велли. |
| Mallory spoke with a forced, vicious, self-torturing precision. | - Мэллори говорил с усилием, резко, с мучительной точностью. |
| "They thought it was worthless - from the first. | - Они полагали, что это бессмысленно - с самого начала. |
| They got the land practically for nothing - they thought it was no place for a resort at all - out of the way, with no bus lines or movie theaters around -they thought the time wasn't right and the public wouldn't go for it. | Землю получили практически даром, считали, что место не подходит для курорта - далеко от дорог, поблизости не было даже автобусного маршрута или кинотеатра, думали, что момент выбран неудачно и народ не пойдёт на это. |
| They made a lot of noise and sold snares to a lot of wealthy suckers - it was just a huge fraud. | Они подняли большой шум и продали акции куче богатых простаков - это было просто гигантское надувательство. |
| They sold two hundred percent of the place. They got twice what it cost them to build it. | Они продали двести процентов акций на эту землю и получили двойную цену против того, что стоило строительство. |
| They were certain it would fail. | Были уверены, что всё провалится. |
| They wanted it to fail. | Хотели провала. |
| They expected no profits to distribute. | Они считали, что не получат прибыли, чтобы распределять по акциям. |
| They had a nice scheme ready for how to get out of it when the place went bankrupt. | Была продумана прекрасная комбинация, как выскочить, если компанию объявят банкротом. |