| We've done our job, let them do theirs in their own way." | Мы сделали своё дело, теперь пусть они делают своё и по-своему. |
| "It's a damn queer way. | - Но это чертовски странный способ делать дела! |
| Did you see their ads - the few they've let dribble out? | Ты видел их объявления - те, которые изредка проскакивают в печати? |
| They say all the things you told them, about rest, peace and privacy - but how they say it! | В них говорится обо всём, что ты им указал: об отдыхе, спокойствии и уединении - но как! |
| Do you know what those ads amount to in effect? | Знаешь, какое впечатление производит их реклама? |
| 'Come to Monadnock Valley and be bored to death.' | "Приезжайте в Монаднок-Велли, - и вы будете смертельно скучать". |
| It sounds - it actually sounds as if they were trying to keep people away." | Это выглядит так, будто они пытаются отговорить людей от приезда сюда. |
| "I don't read ads, Steve." | -Я не слежу за рекламой, Стив. |
| But within a month of its opening every house in Monadnock Valley was rented. | Но через месяц после открытия все дома в Монаднок-Велли были сданы в аренду. |
| The people who came were a strange mixture: society men and women who could have afforded more fashionable resorts, young writers and unknown artists, engineers and newspapermen and factory workers. | Публика, приезжавшая сюда, представляла собой странную смесь: мужчины и женщины из общества, которые могли позволить себе более модные курорты, молодые писатели и неизвестные художники, инженеры, газетчики и рабочие. |
| Suddenly, spontaneously, people were talking about Monadnock Valley. | Внезапно о Монаднок-Велли заговорили. |
| There was a need for that kind of a resort, a need no one had tried to satisfy. | Возникла потребность в такого рода курорте, потребность, которую никто не мог удовлетворить. |
| The place became news, but it was private news; the papers had not discovered it. | Монаднок-Велли стал новостью номер один, но не для средств массовой информации - газеты молчали о нём. |
| Mr. Bradley had no press agents; Mr. Bradley and his company had vanished from public life. | У мистера Бредли не было агентов по рекламе, мистер Бредли и его компания исчезли из деловой жизни. |
| One magazine, unsolicited, printed four pages of photographs of Monadnock Valley, and sent a man to interview Howard Roark. | Некий журнал, хотя его никто не просил, опубликовал четыре страницы фотографий Монаднок-Велли и послал репортёра взять интервью у Говарда Рорка. |
| By the end of summer the houses were leased in advance for the following year. | К концу лета все домики уже были арендованы на следующий год. |
| In October, early one morning, the door of Roark's reception room flew open and Steven Mallory rushed in, making straight for Roark's office. | Ранним октябрьским утром дверь приёмной Рорка распахнулась и ворвался Стив Мэллори, направившийся прямо в кабинет. |
| The secretary tried to stop him; Roark was working and no interruptions were allowed. | Секретарша пыталась остановить его, Рорк работал, и любые вторжения были запрещены. |