| They were prepared for anything - except for seeing it turn into the kind of success it is. And they couldn't go on - because now they'd have to pay their backers twice the amount the place earned each year. | Они приготовились ко всему, кроме успеха. |
| And it's earning plenty. | А Монаднок-Велли его вполне заслуживает. |
| And they thought they had arranged for certain failure. | Но они думали, что подготовились к неизбежному краху. |
| Howard, don't you understand? | Говард, ты не понимаешь? |
| They chose you as the worst architect they could find!" | Они выбрали тебя как самого скверного из архитекторов! |
| Roark threw his head back and laughed. | Рорк откинул голову назад и рассмеялся. |
| "God damn you, Howard! | - Чёрт возьми, Говард! |
| It's not funny!" | Это не смешно! |
| "Sit down, Steve. Stop shaking. | - Садись, Стив, кончай трястись. |
| You look as if you'd just seen a whole field of butchered bodies." | Ты выглядишь так, будто наткнулся на целое поле, усеянное трупами. |
| "I have. | -Так и есть. |
| I've seen worse. | Хотя я видел и кое-что похуже. |
| I've seen the root. I've seen what makes such fields possible. | Я видел главное: то, из-за чего появляются такие поля. |
| What do the damn fools think of as horror? | Что эти идиоты считают ужасом? |
| Wars, murders, fires, earthquakes? | Войны, убийства, пожары, землетрясения? |
| To hell with that! | К чёртовой матери всё это! |
| This is horror - that story in the paper. | Ужас в этой статье. |
| That's what men should dread and fight and scream about and call the worst shame on their record. | Вот чего следует бояться, вот с чем бороться, надо протестовать и призывать все напасти на их головы, Говард. |
| Howard, I'm thinking of all the explanations of evil and all the remedies offered for it through the centuries. None of them worked. | Я думал обо всех определениях зла и обо всех средствах борьбы с ним, предлагаемых на протяжении веков. |
| None of them explained or cured anything. | Они ничего не смогли ни объяснить, ни исправить. |
| But the root of evil - my drooling beast - it's there. Howard, in that story. | Но корень зла - чудовище, истекающее слюной, -в ней, Говард, в этой статье. |
| In that - and in the souls of the smug bastards who'll read it and say: | В ней и в душах самодовольных подонков, которые её прочтут и скажут: |
| 'Oh well, genius must always struggle, it's good for 'em' - and then go and look for some village idiot to help, to teach him how to weave baskets. | "Да ладно, гений должен бороться, это для него благо", - а затем найдут какого-нибудь деревенского идиота, чтобы тот помог, поучил гения плести корзинки. |
| That's the drooling beast in action. | Таково это чудовище в действии. |
| Howard, think of Monadnock. | Говард, подумай о Монаднок-Велли. |